BAVÊ'M
- MY FATHER
- MY FATHER
Dema bavê min hîn sax bû
- When my father was still alive,
- When my father was still alive,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- One night I went to him, with a heart full of questions.
- One night I went to him, with a heart full of questions.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- I said “Father, others say that we are immigrants,
- I said “Father, others say that we are immigrants,
Bê ax û qad û bê mal in
- And that we are without a land, soil and nest.”
- And that we are without a land, soil and nest.”
Ka metên me, pismamên me
- Where are our aunts, our cousins?
- Where are our aunts, our cousins?
Ka rez û dehl û darên me
- Where are our yards, our branches?
- Where are our yards, our branches?
Radimûsim herdû destên te
- I’ll kiss both your hands,
- I’ll kiss both your hands,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Didn’t we have our apples and cherries?
- Didn’t we have our apples and cherries?
Bavê min got wer keçkoka min
- My father said “Come here my dear daughter.
- My father said “Come here my dear daughter.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- I’m an old man of 78 years.
- I’m an old man of 78 years.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Who’s ever seen an man with an earring.
- Who’s ever seen an man with an earring.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Who’s ever seen an old lady with an anklet?”
- Who’s ever seen an old lady with an anklet?”
Emir diçe weke par û pêrar
- Life goes on just like yesteryears,
- Life goes on just like yesteryears,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- We the emigrant birds, we immigrate as always.
- We the emigrant birds, we immigrate as always.
Min got bavo qet neçûme welat
- I said father “I’ve never been to my homeland,
- I said father “I’ve never been to my homeland,
Nedîtime qet berfa sibat
- I’ve never seen the snow of February,
- I’ve never seen the snow of February,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- The long nights, the fairy tale tales,
- The long nights, the fairy tale tales,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- I’ve never played five stones and marbles.”
- I’ve never played five stones and marbles.”
Ber derê xelqê weke xerîb
- Like strangers in the presence of others,
- Like strangers in the presence of others,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Without a friend, a loved one or a lover,
- Without a friend, a loved one or a lover,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Not a day without any fear or questions,
- Not a day without any fear or questions,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Did I become the guest of anyone.
- Did I become the guest of anyone.
Destê min girt, xist destên xwe
- He took my hands into his hands,
- He took my hands into his hands,
Got yê koçber , feqir û jar e
- And said “He whom is an immigrant, he is both poor and woeful.
- And said “He whom is an immigrant, he is both poor and woeful.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Who’s ever seen an man with an earring.
- Who’s ever seen an man with an earring.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Who’s ever seen an old lady with an anklet?”
- Who’s ever seen an old lady with an anklet?”
Emir diçe weke par û pêrar
- Life goes on just like yesteryears.
- Life goes on just like yesteryears.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- We the emigrant birds, we immigrate as always.
- We the emigrant birds, we immigrate as always.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Lyrics-Music: Rewşan
- Lyrics-Music: Rewşan