BAVÊ'M
- MON PÈRE
- MON PÈRE
Dema bavê min hîn sax bû
- Quand mon père était encore en vie,
- Quand mon père était encore en vie,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- Un soir, je suis allé le voir, le cœur plein de questions.
- Un soir, je suis allé le voir, le cœur plein de questions.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Je lui ai dit : "Père, les autres disent que nous sommes des immigrés,
- Je lui ai dit : "Père, les autres disent que nous sommes des immigrés,
Bê ax û qad û bê mal in
- et que nous sommes sans terre, sans sol et sans nid."
- et que nous sommes sans terre, sans sol et sans nid."
Ka metên me, pismamên me
- Où sont nos tantes, nos cousins ?
- Où sont nos tantes, nos cousins ?
Ka rez û dehl û darên me
- Où sont nos cours, nos branches ?
- Où sont nos cours, nos branches ?
Radimûsim herdû destên te
- J'embrasse vos deux mains,
- J'embrasse vos deux mains,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- N'avions-nous pas nos pommes et nos cerises ?
- N'avions-nous pas nos pommes et nos cerises ?
Bavê min got wer keçkoka min
- Mon père a dit : "Viens ici, ma chère fille.
- Mon père a dit : "Viens ici, ma chère fille.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Je suis un vieil homme de 78 ans.
- Je suis un vieil homme de 78 ans.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Qui a déjà vu un homme avec une boucle d'oreille ?
- Qui a déjà vu un homme avec une boucle d'oreille ?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Qui a déjà vu une vieille dame avec un bracelet de cheville ?"
- Qui a déjà vu une vieille dame avec un bracelet de cheville ?"
Emir diçe weke par û pêrar
- La vie continue comme autrefois,
- La vie continue comme autrefois,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Nous, les oiseaux émigrants, nous immigrons comme toujours.
- Nous, les oiseaux émigrants, nous immigrons comme toujours.
Min got bavo qet neçûme welat
- J'ai dit à mon père : "Je ne suis jamais allé dans mon pays d'origine,
- J'ai dit à mon père : "Je ne suis jamais allé dans mon pays d'origine,
Nedîtime qet berfa sibat
- Je n'ai jamais vu la neige de février,
- Je n'ai jamais vu la neige de février,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- les longues nuits, les contes de fées,
- les longues nuits, les contes de fées,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Je n'ai jamais joué aux cinq pierres et aux billes."
- Je n'ai jamais joué aux cinq pierres et aux billes."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Comme des étrangers en présence des autres,
- Comme des étrangers en présence des autres,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Sans un ami, un être cher ou un amant,
- Sans un ami, un être cher ou un amant,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Pas un jour sans peur ni questions,
- Pas un jour sans peur ni questions,
Nebûm mêvana ap û xalan
- je suis devenu l'invité de quelqu'un.
- je suis devenu l'invité de quelqu'un.
Destê min girt, xist destên xwe
- Il a pris mes mains dans les siennes,
- Il a pris mes mains dans les siennes,
Got yê koçber , feqir û jar e
- et m'a dit : "Celui qui est immigré est à la fois pauvre et malheureux.
- et m'a dit : "Celui qui est immigré est à la fois pauvre et malheureux.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Qui a déjà vu un homme avec une boucle d'oreille ?
- Qui a déjà vu un homme avec une boucle d'oreille ?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Qui a déjà vu une vieille dame avec un bracelet de cheville ?"
- Qui a déjà vu une vieille dame avec un bracelet de cheville ?"
Emir diçe weke par û pêrar
- La vie continue comme autrefois.
- La vie continue comme autrefois.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Nous, les oiseaux émigrés, nous immigrons comme toujours.
- Nous, les oiseaux émigrés, nous immigrons comme toujours.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Paroles-Musique : Rewşan
- Paroles-Musique : Rewşan