BAVÊ'M
- БАТЬКО
- БАТЬКО
Dema bavê min hîn sax bû
- Коли мій батько був ще живий,
- Коли мій батько був ще живий,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- Одного разу вночі я прийшов до нього з серцем, повним питань.
- Одного разу вночі я прийшов до нього з серцем, повним питань.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Я сказав: "Тату, інші кажуть, що ми емігранти,
- Я сказав: "Тату, інші кажуть, що ми емігранти,
Bê ax û qad û bê mal in
- І що ми без землі, ґрунту і гнізда".
- І що ми без землі, ґрунту і гнізда".
Ka metên me, pismamên me
- Де наші тітки, наші двоюрідні брати і сестри?
- Де наші тітки, наші двоюрідні брати і сестри?
Ka rez û dehl û darên me
- Де наші двори, наші гілки?
- Де наші двори, наші гілки?
Radimûsim herdû destên te
- Я поцілую вам обидві руки,
- Я поцілую вам обидві руки,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Хіба ми не мали наших яблук і вишень?
- Хіба ми не мали наших яблук і вишень?
Bavê min got wer keçkoka min
- Мій батько сказав: "Ходи сюди, донечко.
- Мій батько сказав: "Ходи сюди, донечко.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Я вже старий, мені 78 років.
- Я вже старий, мені 78 років.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Хто коли-небудь бачив чоловіка з сережкою у вусі?
- Хто коли-небудь бачив чоловіка з сережкою у вусі?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Хто коли-небудь бачив стару жінку з браслетом?"
- Хто коли-небудь бачив стару жінку з браслетом?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Життя триває, як і раніше,
- Життя триває, як і раніше,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Ми, птахи-емігранти, іммігруємо, як завжди.
- Ми, птахи-емігранти, іммігруємо, як завжди.
Min got bavo qet neçûme welat
- Я сказав батькові: "Я ніколи не був на батьківщині,
- Я сказав батькові: "Я ніколи не був на батьківщині,
Nedîtime qet berfa sibat
- Ніколи не бачив лютневого снігу,
- Ніколи не бачив лютневого снігу,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- довгих ночей, казок,
- довгих ночей, казок,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Я ніколи не грав у п'ятнашки та кульки."
- Я ніколи не грав у п'ятнашки та кульки."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Як чужі в присутності інших,
- Як чужі в присутності інших,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Без друга, коханого чи коханої,
- Без друга, коханого чи коханої,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Ні дня без страху і питань,
- Ні дня без страху і питань,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Я не був нічиїм гостем.
- Я не був нічиїм гостем.
Destê min girt, xist destên xwe
- Він взяв мої руки в свої долоні,
- Він взяв мої руки в свої долоні,
Got yê koçber , feqir û jar e
- І сказав: "Хто емігрант, той і бідний, і нещасний.
- І сказав: "Хто емігрант, той і бідний, і нещасний.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Хто бачив чоловіка з сережкою?
- Хто бачив чоловіка з сережкою?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Хто коли-небудь бачив стару жінку з браслетом?"
- Хто коли-небудь бачив стару жінку з браслетом?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Життя триває так само, як і в минулі роки.
- Життя триває так само, як і в минулі роки.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Ми, птахи-емігранти, іммігруємо, як завжди.
- Ми, птахи-емігранти, іммігруємо, як завжди.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Слова-Музика: Rewşan
- Слова-Музика: Rewşan