BAVÊ'M
- MOJ OČE
- MOJ OČE
Dema bavê min hîn sax bû
- Ko je bil moj oče še živ,
- Ko je bil moj oče še živ,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- sem nekega večera prišel k njemu s srcem, polnim vprašanj.
- sem nekega večera prišel k njemu s srcem, polnim vprašanj.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Rekel sem: "Oče, drugi pravijo, da smo priseljenci,
- Rekel sem: "Oče, drugi pravijo, da smo priseljenci,
Bê ax û qad û bê mal in
- in da smo brez zemlje, zemlje in gnezda."
- in da smo brez zemlje, zemlje in gnezda."
Ka metên me, pismamên me
- Kje so naše tete, naši bratranci in sestrične?
- Kje so naše tete, naši bratranci in sestrične?
Ka rez û dehl û darên me
- Kje so naša dvorišča, naše veje?
- Kje so naša dvorišča, naše veje?
Radimûsim herdû destên te
- Poljubil bom obe tvoji roki,
- Poljubil bom obe tvoji roki,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Ali nismo imeli svojih jabolk in češenj?
- Ali nismo imeli svojih jabolk in češenj?
Bavê min got wer keçkoka min
- Moj oče je rekel: "Pojdi sem, moja draga hčerka.
- Moj oče je rekel: "Pojdi sem, moja draga hčerka.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Star sem 78 let.
- Star sem 78 let.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kdo je kdaj videl moškega z uhanom.
- Kdo je kdaj videl moškega z uhanom.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kdo je kdaj videl staro gospo z zapestnico?"
- Kdo je kdaj videl staro gospo z zapestnico?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Življenje se nadaljuje tako kot nekoč,
- Življenje se nadaljuje tako kot nekoč,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- mi, ptice izseljenke, se priseljujemo kot vedno.
- mi, ptice izseljenke, se priseljujemo kot vedno.
Min got bavo qet neçûme welat
- Rekel sem očetu: "Nikoli nisem bil v svoji domovini,
- Rekel sem očetu: "Nikoli nisem bil v svoji domovini,
Nedîtime qet berfa sibat
- nikoli nisem videl februarskega snega,
- nikoli nisem videl februarskega snega,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- dolgih noči, pravljičnih zgodb,
- dolgih noči, pravljičnih zgodb,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Nikoli se nisem igral petih kamnov in kroglic."
- Nikoli se nisem igral petih kamnov in kroglic."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Kot tujci v prisotnosti drugih,
- Kot tujci v prisotnosti drugih,
Bê dost û yar û bê hebîb
- brez prijatelja, ljubljene osebe ali ljubimca,
- brez prijatelja, ljubljene osebe ali ljubimca,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- niti en dan brez strahu ali vprašanj,
- niti en dan brez strahu ali vprašanj,
Nebûm mêvana ap û xalan
- sem postal gost kogar koli.
- sem postal gost kogar koli.
Destê min girt, xist destên xwe
- Vzel je moje roke v svoje roke,
- Vzel je moje roke v svoje roke,
Got yê koçber , feqir û jar e
- in rekel: "Kdor je priseljenec, je reven in žalosten.
- in rekel: "Kdor je priseljenec, je reven in žalosten.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kdo je kdaj videl človeka z uhanom.
- Kdo je kdaj videl človeka z uhanom.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kdo je kdaj videl starko z naglavnim obročkom?"
- Kdo je kdaj videl starko z naglavnim obročkom?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Življenje se nadaljuje tako kot nekoč.
- Življenje se nadaljuje tako kot nekoč.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Mi, ptice izseljenke, se priseljujemo kot vedno.
- Mi, ptice izseljenke, se priseljujemo kot vedno.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Besedilo in glasba: Rewşan
- Besedilo in glasba: Rewşan