BAVÊ'M
- MIO PADRE
- MIO PADRE
Dema bavê min hîn sax bû
- Quando mio padre era ancora vivo,
- Quando mio padre era ancora vivo,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- Una sera andai da lui con il cuore pieno di domande.
- Una sera andai da lui con il cuore pieno di domande.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Gli dissi: "Padre, gli altri dicono che siamo immigrati,
- Gli dissi: "Padre, gli altri dicono che siamo immigrati,
Bê ax û qad û bê mal in
- e che siamo senza terra, senza suolo e senza nido".
- e che siamo senza terra, senza suolo e senza nido".
Ka metên me, pismamên me
- Dove sono le nostre zie, i nostri cugini?
- Dove sono le nostre zie, i nostri cugini?
Ka rez û dehl û darên me
- Dove sono i nostri cortili, i nostri rami?
- Dove sono i nostri cortili, i nostri rami?
Radimûsim herdû destên te
- Vi bacio le mani,
- Vi bacio le mani,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Non avevamo le nostre mele e le nostre ciliegie?
- Non avevamo le nostre mele e le nostre ciliegie?
Bavê min got wer keçkoka min
- Mio padre disse: "Vieni qui, mia cara figlia.
- Mio padre disse: "Vieni qui, mia cara figlia.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Sono un vecchio di 78 anni.
- Sono un vecchio di 78 anni.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Chi ha mai visto un uomo con un orecchino?
- Chi ha mai visto un uomo con un orecchino?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Chi ha mai visto una vecchia signora con una cavigliera?".
- Chi ha mai visto una vecchia signora con una cavigliera?".
Emir diçe weke par û pêrar
- La vita continua come un tempo,
- La vita continua come un tempo,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Noi uccelli emigranti, immigriamo come sempre.
- Noi uccelli emigranti, immigriamo come sempre.
Min got bavo qet neçûme welat
- Ho detto a mio padre: "Non sono mai stato nella mia patria,
- Ho detto a mio padre: "Non sono mai stato nella mia patria,
Nedîtime qet berfa sibat
- Non ho mai visto la neve di febbraio,
- Non ho mai visto la neve di febbraio,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- le lunghe notti, le favole,
- le lunghe notti, le favole,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Non ho mai giocato a cinque pietre e a biglie".
- Non ho mai giocato a cinque pietre e a biglie".
Ber derê xelqê weke xerîb
- Come estranei in presenza di altri,
- Come estranei in presenza di altri,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Senza un amico, una persona amata o un amante,
- Senza un amico, una persona amata o un amante,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Non un giorno senza paura o domande,
- Non un giorno senza paura o domande,
Nebûm mêvana ap û xalan
- sono diventato ospite di qualcuno.
- sono diventato ospite di qualcuno.
Destê min girt, xist destên xwe
- Egli prese le mie mani tra le sue,
- Egli prese le mie mani tra le sue,
Got yê koçber , feqir û jar e
- e disse: "Colui che è un immigrato, è povero e miserabile.
- e disse: "Colui che è un immigrato, è povero e miserabile.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Chi ha mai visto un uomo con l'orecchino?
- Chi ha mai visto un uomo con l'orecchino?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Chi ha mai visto una vecchia signora con una cavigliera?".
- Chi ha mai visto una vecchia signora con una cavigliera?".
Emir diçe weke par û pêrar
- La vita continua come un tempo.
- La vita continua come un tempo.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Noi, uccelli emigranti, immigriamo come sempre.
- Noi, uccelli emigranti, immigriamo come sempre.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Testi-Musica: Rewşan
- Testi-Musica: Rewşan