Sanoitukset

BAVÊ'M

Rewşan · Kurdi Laulu · Kurdilainen musiikki

Kurmancî·
BAVÊ'M
-  ISÄNI
Dema bavê min hîn sax bû
-  Kun isäni oli vielä elossa,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
-  eräänä iltana menin hänen luokseen sydän täynnä kysymyksiä.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
-  Sanoin: "Isä, muut sanovat, että olemme maahanmuuttajia,
Bê ax û qad û bê mal in
-  Ja että olemme ilman maata, maaperää ja pesää."
Ka metên me, pismamên me
-  Missä ovat tädit, serkut ja serkut?
Ka rez û dehl û darên me
-  Missä ovat pihamme, oksamme?
Radimûsim herdû destên te
-  Suutelen molempia käsiäsi,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
-  Eikö meillä ollut omenoita ja kirsikoita?
Bavê min got wer keçkoka min
-  Isäni sanoi: "Tule tänne, rakas tyttäreni.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
-  Olen 78-vuotias vanha mies.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
-  Kuka on koskaan nähnyt miestä, jolla on korvakoru.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
-  Kuka on koskaan nähnyt vanhaa naista, jolla on nilkkakoru?"
Emir diçe weke par û pêrar
-  Elämä jatkuu kuten ennenkin,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
-  Me muuttolinnut, me muutamme kuten aina.
Min got bavo qet neçûme welat
-  Sanoin isälle: "En ole koskaan käynyt kotimaassani.
Nedîtime qet berfa sibat
-  En ole koskaan nähnyt helmikuun lunta,
Şevên dirêj, çîrokên civat
-  Pitkät yöt, sadut..,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
-  En ole koskaan leikkinyt viittä kiveä ja marmorikuulaa."
Ber derê xelqê weke xerîb
-  Kuin muukalaiset toisten läsnäollessa,
Bê dost û yar û bê hebîb
-  Ilman ystävää, rakastajaa tai rakastettua, -
Rojek bê tirs û bê pirsan
-  Ei päivääkään ilman pelkoa tai kysymyksiä,
Nebûm mêvana ap û xalan
-  En tullut kenenkään vieraana.
Destê min girt, xist destên xwe
-  Hän otti käteni käsiinsä,
Got yê koçber , feqir û jar e
-  ja sanoi: "Maahanmuuttaja on köyhä ja kurja.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
-  Kuka on koskaan nähnyt miestä, jolla on korvakoru.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
-  Kuka on koskaan nähnyt vanhaa naista, jolla on nilkkakoru?"
Emir diçe weke par û pêrar
-  Elämä jatkuu kuten ennenkin.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
-  Me siirtolaislinnut, me muutamme kuten aina.
Gotin-Muzik: Rewşan
-  Sanoitus-musiikki: Rewşan