BAVÊ'M
- ISÄNI
- ISÄNI
Dema bavê min hîn sax bû
- Kun isäni oli vielä elossa,
- Kun isäni oli vielä elossa,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- eräänä iltana menin hänen luokseen sydän täynnä kysymyksiä.
- eräänä iltana menin hänen luokseen sydän täynnä kysymyksiä.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Sanoin: "Isä, muut sanovat, että olemme maahanmuuttajia,
- Sanoin: "Isä, muut sanovat, että olemme maahanmuuttajia,
Bê ax û qad û bê mal in
- Ja että olemme ilman maata, maaperää ja pesää."
- Ja että olemme ilman maata, maaperää ja pesää."
Ka metên me, pismamên me
- Missä ovat tädit, serkut ja serkut?
- Missä ovat tädit, serkut ja serkut?
Ka rez û dehl û darên me
- Missä ovat pihamme, oksamme?
- Missä ovat pihamme, oksamme?
Radimûsim herdû destên te
- Suutelen molempia käsiäsi,
- Suutelen molempia käsiäsi,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Eikö meillä ollut omenoita ja kirsikoita?
- Eikö meillä ollut omenoita ja kirsikoita?
Bavê min got wer keçkoka min
- Isäni sanoi: "Tule tänne, rakas tyttäreni.
- Isäni sanoi: "Tule tänne, rakas tyttäreni.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Olen 78-vuotias vanha mies.
- Olen 78-vuotias vanha mies.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kuka on koskaan nähnyt miestä, jolla on korvakoru.
- Kuka on koskaan nähnyt miestä, jolla on korvakoru.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kuka on koskaan nähnyt vanhaa naista, jolla on nilkkakoru?"
- Kuka on koskaan nähnyt vanhaa naista, jolla on nilkkakoru?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Elämä jatkuu kuten ennenkin,
- Elämä jatkuu kuten ennenkin,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Me muuttolinnut, me muutamme kuten aina.
- Me muuttolinnut, me muutamme kuten aina.
Min got bavo qet neçûme welat
- Sanoin isälle: "En ole koskaan käynyt kotimaassani.
- Sanoin isälle: "En ole koskaan käynyt kotimaassani.
Nedîtime qet berfa sibat
- En ole koskaan nähnyt helmikuun lunta,
- En ole koskaan nähnyt helmikuun lunta,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- Pitkät yöt, sadut..,
- Pitkät yöt, sadut..,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- En ole koskaan leikkinyt viittä kiveä ja marmorikuulaa."
- En ole koskaan leikkinyt viittä kiveä ja marmorikuulaa."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Kuin muukalaiset toisten läsnäollessa,
- Kuin muukalaiset toisten läsnäollessa,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Ilman ystävää, rakastajaa tai rakastettua, -
- Ilman ystävää, rakastajaa tai rakastettua, -
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Ei päivääkään ilman pelkoa tai kysymyksiä,
- Ei päivääkään ilman pelkoa tai kysymyksiä,
Nebûm mêvana ap û xalan
- En tullut kenenkään vieraana.
- En tullut kenenkään vieraana.
Destê min girt, xist destên xwe
- Hän otti käteni käsiinsä,
- Hän otti käteni käsiinsä,
Got yê koçber , feqir û jar e
- ja sanoi: "Maahanmuuttaja on köyhä ja kurja.
- ja sanoi: "Maahanmuuttaja on köyhä ja kurja.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kuka on koskaan nähnyt miestä, jolla on korvakoru.
- Kuka on koskaan nähnyt miestä, jolla on korvakoru.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kuka on koskaan nähnyt vanhaa naista, jolla on nilkkakoru?"
- Kuka on koskaan nähnyt vanhaa naista, jolla on nilkkakoru?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Elämä jatkuu kuten ennenkin.
- Elämä jatkuu kuten ennenkin.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Me siirtolaislinnut, me muutamme kuten aina.
- Me siirtolaislinnut, me muutamme kuten aina.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Sanoitus-musiikki: Rewşan
- Sanoitus-musiikki: Rewşan