BAVÊ'M
- Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΟΥ
- Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΟΥ
Dema bavê min hîn sax bû
- Όταν ο πατέρας μου ήταν ακόμα ζωντανός,
- Όταν ο πατέρας μου ήταν ακόμα ζωντανός,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- Ένα βράδυ πήγα σ' αυτόν, με μια καρδιά γεμάτη ερωτήσεις.
- Ένα βράδυ πήγα σ' αυτόν, με μια καρδιά γεμάτη ερωτήσεις.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Του είπα: "Πατέρα, οι άλλοι λένε ότι είμαστε μετανάστες,
- Του είπα: "Πατέρα, οι άλλοι λένε ότι είμαστε μετανάστες,
Bê ax û qad û bê mal in
- και ότι είμαστε χωρίς γη, χώμα και φωλιά."
- και ότι είμαστε χωρίς γη, χώμα και φωλιά."
Ka metên me, pismamên me
- Πού είναι οι θείες μας, τα ξαδέρφια μας;
- Πού είναι οι θείες μας, τα ξαδέρφια μας;
Ka rez û dehl û darên me
- Πού είναι οι αυλές μας, τα κλαδιά μας;
- Πού είναι οι αυλές μας, τα κλαδιά μας;
Radimûsim herdû destên te
- Θα φιλήσω και τα δύο σας χέρια,
- Θα φιλήσω και τα δύο σας χέρια,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Δεν είχαμε τα μήλα και τα κεράσια μας;
- Δεν είχαμε τα μήλα και τα κεράσια μας;
Bavê min got wer keçkoka min
- Ο πατέρας μου είπε: "Έλα εδώ, αγαπημένη μου κόρη.
- Ο πατέρας μου είπε: "Έλα εδώ, αγαπημένη μου κόρη.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Είμαι ένας γέρος 78 ετών.
- Είμαι ένας γέρος 78 ετών.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Ποιος έχει δει ποτέ άντρα με σκουλαρίκι;
- Ποιος έχει δει ποτέ άντρα με σκουλαρίκι;
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Ποιος έχει δει ποτέ μια ηλικιωμένη κυρία με βραχιόλι;"
- Ποιος έχει δει ποτέ μια ηλικιωμένη κυρία με βραχιόλι;"
Emir diçe weke par û pêrar
- Η ζωή συνεχίζεται ακριβώς όπως τα περασμένα χρόνια,
- Η ζωή συνεχίζεται ακριβώς όπως τα περασμένα χρόνια,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Εμείς τα πουλιά που μεταναστεύουν, μεταναστεύουμε όπως πάντα.
- Εμείς τα πουλιά που μεταναστεύουν, μεταναστεύουμε όπως πάντα.
Min got bavo qet neçûme welat
- Είπα στον πατέρα "Δεν έχω πάει ποτέ στην πατρίδα μου,
- Είπα στον πατέρα "Δεν έχω πάει ποτέ στην πατρίδα μου,
Nedîtime qet berfa sibat
- Δεν έχω δει ποτέ το χιόνι του Φεβρουαρίου,
- Δεν έχω δει ποτέ το χιόνι του Φεβρουαρίου,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- τις μεγάλες νύχτες, τα παραμύθια,
- τις μεγάλες νύχτες, τα παραμύθια,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Δεν έχω παίξει ποτέ πέντε πέτρες και μπίλιες".
- Δεν έχω παίξει ποτέ πέντε πέτρες και μπίλιες".
Ber derê xelqê weke xerîb
- Όπως οι ξένοι μπροστά στους άλλους,
- Όπως οι ξένοι μπροστά στους άλλους,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Χωρίς φίλο, αγαπημένο ή εραστή,
- Χωρίς φίλο, αγαπημένο ή εραστή,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Ούτε μια μέρα χωρίς φόβο ή ερωτήσεις,
- Ούτε μια μέρα χωρίς φόβο ή ερωτήσεις,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Δεν έγινα φιλοξενούμενος κανενός.
- Δεν έγινα φιλοξενούμενος κανενός.
Destê min girt, xist destên xwe
- Πήρε τα χέρια μου στα χέρια του,
- Πήρε τα χέρια μου στα χέρια του,
Got yê koçber , feqir û jar e
- και είπε: "Αυτός που είναι μετανάστης, είναι φτωχός και δυστυχισμένος.
- και είπε: "Αυτός που είναι μετανάστης, είναι φτωχός και δυστυχισμένος.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Ποιος έχει δει ποτέ έναν άνθρωπο με σκουλαρίκι.
- Ποιος έχει δει ποτέ έναν άνθρωπο με σκουλαρίκι.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Ποιος έχει δει ποτέ μια ηλικιωμένη κυρία με ένα βραχιόλι;"
- Ποιος έχει δει ποτέ μια ηλικιωμένη κυρία με ένα βραχιόλι;"
Emir diçe weke par û pêrar
- Η ζωή συνεχίζεται ακριβώς όπως τα περασμένα χρόνια.
- Η ζωή συνεχίζεται ακριβώς όπως τα περασμένα χρόνια.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Εμείς τα μεταναστευτικά πουλιά, μεταναστεύουμε όπως πάντα.
- Εμείς τα μεταναστευτικά πουλιά, μεταναστεύουμε όπως πάντα.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Στίχοι-Μουσική: Στίχοι-Μουσική: Rewşan
- Στίχοι-Μουσική: Στίχοι-Μουσική: Rewşan