BAVÊ'M
- TATĂL MEU
- TATĂL MEU
Dema bavê min hîn sax bû
- Când tatăl meu era încă în viață,
- Când tatăl meu era încă în viață,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- într-o seară m-am dus la el, cu inima plină de întrebări.
- într-o seară m-am dus la el, cu inima plină de întrebări.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- I-am spus "Tată, alții spun că suntem imigranți,
- I-am spus "Tată, alții spun că suntem imigranți,
Bê ax û qad û bê mal in
- Și că suntem fără pământ, sol și cuib."
- Și că suntem fără pământ, sol și cuib."
Ka metên me, pismamên me
- Unde sunt mătușile noastre, verii noștri?
- Unde sunt mătușile noastre, verii noștri?
Ka rez û dehl û darên me
- Unde sunt curțile noastre, ramurile noastre?
- Unde sunt curțile noastre, ramurile noastre?
Radimûsim herdû destên te
- Vă sărut amândouă mâinile,
- Vă sărut amândouă mâinile,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Nu am avut merele și cireșele noastre?
- Nu am avut merele și cireșele noastre?
Bavê min got wer keçkoka min
- Tatăl meu a spus "Vino aici, draga mea fiică.
- Tatăl meu a spus "Vino aici, draga mea fiică.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Sunt un bătrân de 78 de ani.
- Sunt un bătrân de 78 de ani.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Cine a văzut vreodată un bărbat cu cercel.
- Cine a văzut vreodată un bărbat cu cercel.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Cine a văzut vreodată o bătrână cu o brățară?"
- Cine a văzut vreodată o bătrână cu o brățară?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Viața continuă la fel ca în anii trecuți,
- Viața continuă la fel ca în anii trecuți,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Noi, păsările emigrante, emigrăm ca întotdeauna.
- Noi, păsările emigrante, emigrăm ca întotdeauna.
Min got bavo qet neçûme welat
- I-am spus tatei: "N-am fost niciodată în țara mea natală,
- I-am spus tatei: "N-am fost niciodată în țara mea natală,
Nedîtime qet berfa sibat
- Nu am văzut niciodată zăpada din februarie,
- Nu am văzut niciodată zăpada din februarie,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- nopțile lungi, poveștile de basm,
- nopțile lungi, poveștile de basm,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Nu am jucat niciodată cinci pietre și bile."
- Nu am jucat niciodată cinci pietre și bile."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Ca niște străini în prezența altora,
- Ca niște străini în prezența altora,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Fără un prieten, o persoană iubită sau un iubit,
- Fără un prieten, o persoană iubită sau un iubit,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Nici o zi fără teamă sau întrebări,
- Nici o zi fără teamă sau întrebări,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Nu am devenit oaspetele nimănui.
- Nu am devenit oaspetele nimănui.
Destê min girt, xist destên xwe
- El mi-a luat mâinile în mâinile sale,
- El mi-a luat mâinile în mâinile sale,
Got yê koçber , feqir û jar e
- și a spus: "Cel care este imigrant, este și sărac și nenorocit.
- și a spus: "Cel care este imigrant, este și sărac și nenorocit.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Cine a văzut vreodată un om cu un cercel.
- Cine a văzut vreodată un om cu un cercel.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Cine a văzut vreodată o bătrână cu o brățară?"
- Cine a văzut vreodată o bătrână cu o brățară?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Viața continuă la fel ca în anii trecuți.
- Viața continuă la fel ca în anii trecuți.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Noi, păsările emigrante, imigrăm ca întotdeauna.
- Noi, păsările emigrante, imigrăm ca întotdeauna.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Versuri-Muzică: Rewșan
- Versuri-Muzică: Rewșan