BAVÊ'M
- O MEU PAI
- O MEU PAI
Dema bavê min hîn sax bû
- Quando o meu pai ainda era vivo,
- Quando o meu pai ainda era vivo,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- Uma noite fui ter com ele, com o coração cheio de perguntas.
- Uma noite fui ter com ele, com o coração cheio de perguntas.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Eu disse: "Pai, os outros dizem que somos imigrantes,
- Eu disse: "Pai, os outros dizem que somos imigrantes,
Bê ax û qad û bê mal in
- e que não temos terra, solo e ninho."
- e que não temos terra, solo e ninho."
Ka metên me, pismamên me
- Onde estão as nossas tias, os nossos primos?
- Onde estão as nossas tias, os nossos primos?
Ka rez û dehl û darên me
- Onde estão os nossos quintais, os nossos ramos?
- Onde estão os nossos quintais, os nossos ramos?
Radimûsim herdû destên te
- Beijo-vos as duas mãos,
- Beijo-vos as duas mãos,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Não tivemos as nossas maçãs e cerejas?
- Não tivemos as nossas maçãs e cerejas?
Bavê min got wer keçkoka min
- O meu pai disse: "Vem cá, minha querida filha.
- O meu pai disse: "Vem cá, minha querida filha.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Sou um velho de 78 anos.
- Sou um velho de 78 anos.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Quem é que já viu um homem com um brinco?
- Quem é que já viu um homem com um brinco?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Quem é que já viu uma velhinha com uma pulseira?"
- Quem é que já viu uma velhinha com uma pulseira?"
Emir diçe weke par û pêrar
- A vida continua como antigamente,
- A vida continua como antigamente,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Nós, os pássaros emigrantes, imigramos como sempre.
- Nós, os pássaros emigrantes, imigramos como sempre.
Min got bavo qet neçûme welat
- Eu disse ao pai: "Nunca fui à minha terra,
- Eu disse ao pai: "Nunca fui à minha terra,
Nedîtime qet berfa sibat
- Nunca vi a neve de fevereiro,
- Nunca vi a neve de fevereiro,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- As noites longas, os contos de fadas,
- As noites longas, os contos de fadas,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Nunca joguei às cinco pedras e aos berlindes".
- Nunca joguei às cinco pedras e aos berlindes".
Ber derê xelqê weke xerîb
- Como estranhos na presença de outros,
- Como estranhos na presença de outros,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Sem um amigo, um ente querido ou um amante,
- Sem um amigo, um ente querido ou um amante,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Nem um dia sem medo ou perguntas,
- Nem um dia sem medo ou perguntas,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Tornei-me hóspede de alguém.
- Tornei-me hóspede de alguém.
Destê min girt, xist destên xwe
- Ele tomou as minhas mãos nas suas mãos,
- Ele tomou as minhas mãos nas suas mãos,
Got yê koçber , feqir û jar e
- e disse: "Aquele que é imigrante, é pobre e infeliz.
- e disse: "Aquele que é imigrante, é pobre e infeliz.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Quem é que já viu um homem com um brinco.
- Quem é que já viu um homem com um brinco.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Quem já viu uma velhinha com uma tornozeleira?"
- Quem já viu uma velhinha com uma tornozeleira?"
Emir diçe weke par û pêrar
- A vida continua como antigamente.
- A vida continua como antigamente.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Nós, os pássaros emigrantes, imigramos como sempre.
- Nós, os pássaros emigrantes, imigramos como sempre.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Letra-Música: Rewşan
- Letra-Música: Rewşan