BAVÊ'M
- MÓJ OJCIEC
- MÓJ OJCIEC
Dema bavê min hîn sax bû
- Kiedy mój ojciec jeszcze żył,
- Kiedy mój ojciec jeszcze żył,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- Pewnej nocy poszedłem do niego z sercem pełnym pytań.
- Pewnej nocy poszedłem do niego z sercem pełnym pytań.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Powiedziałem: "Ojcze, inni mówią, że jesteśmy imigrantami,
- Powiedziałem: "Ojcze, inni mówią, że jesteśmy imigrantami,
Bê ax û qad û bê mal in
- I że jesteśmy bez ziemi, gleby i gniazda".
- I że jesteśmy bez ziemi, gleby i gniazda".
Ka metên me, pismamên me
- Gdzie są nasze ciotki, nasi kuzyni?
- Gdzie są nasze ciotki, nasi kuzyni?
Ka rez û dehl û darên me
- Gdzie są nasze podwórka, nasze gałęzie?
- Gdzie są nasze podwórka, nasze gałęzie?
Radimûsim herdû destên te
- Ucałuję obie twoje dłonie,
- Ucałuję obie twoje dłonie,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Czy nie mieliśmy naszych jabłek i wiśni?
- Czy nie mieliśmy naszych jabłek i wiśni?
Bavê min got wer keçkoka min
- Mój ojciec powiedział: "Chodź tu, moja droga córko.
- Mój ojciec powiedział: "Chodź tu, moja droga córko.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Jestem starym człowiekiem 78 lat.
- Jestem starym człowiekiem 78 lat.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kto kiedykolwiek widział mężczyznę z kolczykiem.
- Kto kiedykolwiek widział mężczyznę z kolczykiem.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kto kiedykolwiek widział staruszkę z bransoletką?".
- Kto kiedykolwiek widział staruszkę z bransoletką?".
Emir diçe weke par û pêrar
- Życie toczy się jak za dawnych lat,
- Życie toczy się jak za dawnych lat,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- My, emigrujące ptaki, emigrujemy jak zawsze.
- My, emigrujące ptaki, emigrujemy jak zawsze.
Min got bavo qet neçûme welat
- Powiedziałem ojcu: "Nigdy nie byłem w mojej ojczyźnie,
- Powiedziałem ojcu: "Nigdy nie byłem w mojej ojczyźnie,
Nedîtime qet berfa sibat
- Nigdy nie widziałem śniegu w lutym,
- Nigdy nie widziałem śniegu w lutym,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- Długich nocy, baśniowych opowieści,
- Długich nocy, baśniowych opowieści,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Nigdy nie grałem w pięć kamieni i kulki".
- Nigdy nie grałem w pięć kamieni i kulki".
Ber derê xelqê weke xerîb
- Jak obcy w obecności innych,
- Jak obcy w obecności innych,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Bez przyjaciela, ukochanej osoby czy kochanka,
- Bez przyjaciela, ukochanej osoby czy kochanka,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Nie ma dnia bez strachu i pytań,
- Nie ma dnia bez strachu i pytań,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Czy stałem się gościem kogokolwiek.
- Czy stałem się gościem kogokolwiek.
Destê min girt, xist destên xwe
- Wziął moje ręce w swoje dłonie,
- Wziął moje ręce w swoje dłonie,
Got yê koçber , feqir û jar e
- I powiedział: "Ten, kto jest imigrantem, jest zarówno biedny, jak i nieszczęśliwy.
- I powiedział: "Ten, kto jest imigrantem, jest zarówno biedny, jak i nieszczęśliwy.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kto kiedykolwiek widział mężczyznę z kolczykiem.
- Kto kiedykolwiek widział mężczyznę z kolczykiem.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kto kiedykolwiek widział staruszkę z bransoletką?"
- Kto kiedykolwiek widział staruszkę z bransoletką?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Życie toczy się jak za dawnych lat.
- Życie toczy się jak za dawnych lat.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- My, emigrujące ptaki, emigrujemy jak zawsze.
- My, emigrujące ptaki, emigrujemy jak zawsze.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Tekst i muzyka: Rewşan
- Tekst i muzyka: Rewşan