BAVÊ'M
- MIN FAR
- MIN FAR
Dema bavê min hîn sax bû
- Da min far fortsatt var i live,
- Da min far fortsatt var i live,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- En kveld gikk jeg til ham med hjertet fullt av spørsmål.
- En kveld gikk jeg til ham med hjertet fullt av spørsmål.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Jeg sa: "Far, andre sier at vi er innvandrere,
- Jeg sa: "Far, andre sier at vi er innvandrere,
Bê ax û qad û bê mal in
- og at vi er uten land, jord og rede."
- og at vi er uten land, jord og rede."
Ka metên me, pismamên me
- Hvor er våre tanter, våre søskenbarn?
- Hvor er våre tanter, våre søskenbarn?
Ka rez û dehl û darên me
- Hvor er våre gårder, våre grener?
- Hvor er våre gårder, våre grener?
Radimûsim herdû destên te
- Jeg skal kysse begge hendene dine,
- Jeg skal kysse begge hendene dine,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Hadde vi ikke våre epler og kirsebær?
- Hadde vi ikke våre epler og kirsebær?
Bavê min got wer keçkoka min
- Min far sa: "Kom hit, min kjære datter.
- Min far sa: "Kom hit, min kjære datter.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Jeg er en gammel mann på 78 år.
- Jeg er en gammel mann på 78 år.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Hvem har sett en mann med ørering?
- Hvem har sett en mann med ørering?
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Hvem har sett en gammel dame med fotlenke?"
- Hvem har sett en gammel dame med fotlenke?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Livet fortsetter som før,
- Livet fortsetter som før,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Vi emigrantfuglene, vi immigrerer som alltid.
- Vi emigrantfuglene, vi immigrerer som alltid.
Min got bavo qet neçûme welat
- Jeg sa til far: "Jeg har aldri vært i mitt hjemland,
- Jeg sa til far: "Jeg har aldri vært i mitt hjemland,
Nedîtime qet berfa sibat
- Jeg har aldri sett snøen i februar,
- Jeg har aldri sett snøen i februar,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- De lange nettene, eventyrene,
- De lange nettene, eventyrene,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Jeg har aldri spilt fem steiner og klinkekuler."
- Jeg har aldri spilt fem steiner og klinkekuler."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Som fremmede i andres nærvær,
- Som fremmede i andres nærvær,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Uten en venn, en elsket eller en kjæreste,
- Uten en venn, en elsket eller en kjæreste,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Ikke en dag uten frykt eller spørsmål,
- Ikke en dag uten frykt eller spørsmål,
Nebûm mêvana ap û xalan
- ble jeg gjest hos noen.
- ble jeg gjest hos noen.
Destê min girt, xist destên xwe
- Han tok mine hender i sine hender,
- Han tok mine hender i sine hender,
Got yê koçber , feqir û jar e
- og sa: "Den som er innvandrer, han er både fattig og ulykkelig.
- og sa: "Den som er innvandrer, han er både fattig og ulykkelig.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Hvem har noen gang sett en mann med ørering.
- Hvem har noen gang sett en mann med ørering.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Hvem har noen gang sett en gammel dame med fotlenke?"
- Hvem har noen gang sett en gammel dame med fotlenke?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Livet fortsetter som før.
- Livet fortsetter som før.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Vi emigrantfuglene, vi immigrerer som alltid.
- Vi emigrantfuglene, vi immigrerer som alltid.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Tekst-Musikk: Rewşan
- Tekst-Musikk: Rewşan