BAVÊ'M
- MŮJ OTEC
- MŮJ OTEC
Dema bavê min hîn sax bû
- Když můj otec ještě žil,
- Když můj otec ještě žil,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- jednou v noci jsem za ním přišel se srdcem plným otázek.
- jednou v noci jsem za ním přišel se srdcem plným otázek.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Řekl jsem: "Otče, ostatní říkají, že jsme přistěhovalci,
- Řekl jsem: "Otče, ostatní říkají, že jsme přistěhovalci,
Bê ax û qad û bê mal in
- a že jsme bez země, půdy a hnízda."
- a že jsme bez země, půdy a hnízda."
Ka metên me, pismamên me
- Kde jsou naše tety, naši bratranci a sestřenice?
- Kde jsou naše tety, naši bratranci a sestřenice?
Ka rez û dehl û darên me
- Kde jsou naše dvory, naše ratolesti?
- Kde jsou naše dvory, naše ratolesti?
Radimûsim herdû destên te
- Políbím ti obě ruce,
- Políbím ti obě ruce,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Copak jsme neměli svá jablka a třešně?
- Copak jsme neměli svá jablka a třešně?
Bavê min got wer keçkoka min
- Otec řekl: "Pojď sem, má drahá dcero.
- Otec řekl: "Pojď sem, má drahá dcero.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Jsem starý muž, je mi 78 let.
- Jsem starý muž, je mi 78 let.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kdo kdy viděl muže s náušnicí.
- Kdo kdy viděl muže s náušnicí.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kdo kdy viděl starou paní s náramkem?" "Ano," odpověděl jsem.
- Kdo kdy viděl starou paní s náramkem?" "Ano," odpověděl jsem.
Emir diçe weke par û pêrar
- Život jde dál jako za starých časů,
- Život jde dál jako za starých časů,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- My, emigrující ptáci, emigrujeme jako vždycky.
- My, emigrující ptáci, emigrujeme jako vždycky.
Min got bavo qet neçûme welat
- Řekl jsem otci: "Nikdy jsem nebyl ve své vlasti,
- Řekl jsem otci: "Nikdy jsem nebyl ve své vlasti,
Nedîtime qet berfa sibat
- Nikdy jsem neviděl únorový sníh,
- Nikdy jsem neviděl únorový sníh,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- Dlouhé noci, pohádkové příběhy,
- Dlouhé noci, pohádkové příběhy,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Nikdy jsem si nehrál s pěti kameny a kuličkami."
- Nikdy jsem si nehrál s pěti kameny a kuličkami."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Jako cizinci v přítomnosti ostatních,
- Jako cizinci v přítomnosti ostatních,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Bez přítele, milého či milenky,
- Bez přítele, milého či milenky,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Ani den bez strachu a otázek,
- Ani den bez strachu a otázek,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Stala jsem se hostem kohokoli.
- Stala jsem se hostem kohokoli.
Destê min girt, xist destên xwe
- Vzal mé ruce do svých dlaní,
- Vzal mé ruce do svých dlaní,
Got yê koçber , feqir û jar e
- a řekl: "Kdo je přistěhovalec, ten je chudý i žalostný.
- a řekl: "Kdo je přistěhovalec, ten je chudý i žalostný.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Kdo kdy viděl muže s náušnicí.
- Kdo kdy viděl muže s náušnicí.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Kdo kdy viděl starou paní s náramkem?"
- Kdo kdy viděl starou paní s náramkem?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Život jde dál jako za starých časů.
- Život jde dál jako za starých časů.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- My, emigrující ptáci, imigrujeme jako vždycky.
- My, emigrující ptáci, imigrujeme jako vždycky.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Text-hudba: Rewşan
- Text-hudba: Rewşan