BAVÊ'M
- MIN FATTER
- MIN FATTER
Dema bavê min hîn sax bû
- När min far fortfarande levde,
- När min far fortfarande levde,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- En kväll gick jag till honom, med hjärtat fullt av frågor.
- En kväll gick jag till honom, med hjärtat fullt av frågor.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Jag sa: "Far, andra säger att vi är invandrare,
- Jag sa: "Far, andra säger att vi är invandrare,
Bê ax û qad û bê mal in
- och att vi är utan land, jord och bo."
- och att vi är utan land, jord och bo."
Ka metên me, pismamên me
- Var är våra fastrar, våra kusiner?
- Var är våra fastrar, våra kusiner?
Ka rez û dehl û darên me
- Var är våra gårdar, våra grenar?
- Var är våra gårdar, våra grenar?
Radimûsim herdû destên te
- Jag kysser båda era händer,
- Jag kysser båda era händer,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Hade vi inte våra äpplen och körsbär?
- Hade vi inte våra äpplen och körsbär?
Bavê min got wer keçkoka min
- Min far sa: "Kom hit, min kära dotter.
- Min far sa: "Kom hit, min kära dotter.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Jag är en gammal man på 78 år.
- Jag är en gammal man på 78 år.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Vem har någonsin sett en man med ett örhänge.
- Vem har någonsin sett en man med ett örhänge.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Vem har någonsin sett en gammal dam med en fotboja?"
- Vem har någonsin sett en gammal dam med en fotboja?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Livet går vidare precis som förr,
- Livet går vidare precis som förr,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Vi emigrantfåglar, vi immigrerar som alltid.
- Vi emigrantfåglar, vi immigrerar som alltid.
Min got bavo qet neçûme welat
- Jag sa far "Jag har aldrig varit i mitt hemland,
- Jag sa far "Jag har aldrig varit i mitt hemland,
Nedîtime qet berfa sibat
- Jag har aldrig sett snön i februari,
- Jag har aldrig sett snön i februari,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- De långa nätterna, sagorna,
- De långa nätterna, sagorna,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Jag har aldrig spelat fem stenar och kulor."
- Jag har aldrig spelat fem stenar och kulor."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Som främlingar i andras närvaro,
- Som främlingar i andras närvaro,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Utan en vän, en älskad eller en älskare,
- Utan en vän, en älskad eller en älskare,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Inte en dag utan rädsla eller frågor,
- Inte en dag utan rädsla eller frågor,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Blev jag gäst hos någon.
- Blev jag gäst hos någon.
Destê min girt, xist destên xwe
- Han tog mina händer i sina händer,
- Han tog mina händer i sina händer,
Got yê koçber , feqir û jar e
- och sa: "Den som är invandrare, han är både fattig och bedrövlig.
- och sa: "Den som är invandrare, han är både fattig och bedrövlig.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Vem har någonsin sett en man med ett örhänge.
- Vem har någonsin sett en man med ett örhänge.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Vem har någonsin sett en gammal dam med en fotboja?"
- Vem har någonsin sett en gammal dam med en fotboja?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Livet går vidare precis som förr.
- Livet går vidare precis som förr.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Vi emigrantfåglar, vi immigrerar som alltid.
- Vi emigrantfåglar, vi immigrerar som alltid.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Text-Musik: Rewşan
- Text-Musik: Rewşan