BAVÊ'M
- MI PADRE
- MI PADRE
Dema bavê min hîn sax bû
- Cuando mi padre aún vivía,
- Cuando mi padre aún vivía,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- una noche fui a verle, con el corazón lleno de preguntas.
- una noche fui a verle, con el corazón lleno de preguntas.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Le dije: "Padre, otros dicen que somos inmigrantes,
- Le dije: "Padre, otros dicen que somos inmigrantes,
Bê ax û qad û bê mal in
- Y que no tenemos tierra, suelo ni nido".
- Y que no tenemos tierra, suelo ni nido".
Ka metên me, pismamên me
- ¿Dónde están nuestras tías, nuestros primos?
- ¿Dónde están nuestras tías, nuestros primos?
Ka rez û dehl û darên me
- ¿Dónde están nuestros patios, nuestras ramas?
- ¿Dónde están nuestros patios, nuestras ramas?
Radimûsim herdû destên te
- Besaré tus dos manos,
- Besaré tus dos manos,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- ¿No teníamos nuestras manzanas y cerezas?
- ¿No teníamos nuestras manzanas y cerezas?
Bavê min got wer keçkoka min
- Mi padre dijo "Ven aquí mi querida hija.
- Mi padre dijo "Ven aquí mi querida hija.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Soy un viejo de 78 años.
- Soy un viejo de 78 años.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Quién ha visto alguna vez a un hombre con un pendiente.
- Quién ha visto alguna vez a un hombre con un pendiente.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- ¿Quién ha visto alguna vez a una anciana con una tobillera?"
- ¿Quién ha visto alguna vez a una anciana con una tobillera?"
Emir diçe weke par û pêrar
- La vida sigue igual que antaño,
- La vida sigue igual que antaño,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Nosotros los pájaros emigrantes, emigramos como siempre.
- Nosotros los pájaros emigrantes, emigramos como siempre.
Min got bavo qet neçûme welat
- Dije padre "Nunca he estado en mi tierra natal,
- Dije padre "Nunca he estado en mi tierra natal,
Nedîtime qet berfa sibat
- nunca he visto la nieve de febrero,
- nunca he visto la nieve de febrero,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- las largas noches, los cuentos de hadas,
- las largas noches, los cuentos de hadas,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Nunca he jugado a las cinco piedras y a las canicas".
- Nunca he jugado a las cinco piedras y a las canicas".
Ber derê xelqê weke xerîb
- Como extraños en presencia de otros,
- Como extraños en presencia de otros,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Sin un amigo, un ser querido o un amante,
- Sin un amigo, un ser querido o un amante,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Ni un día sin miedo ni preguntas,
- Ni un día sin miedo ni preguntas,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Me convertí en el invitado de nadie.
- Me convertí en el invitado de nadie.
Destê min girt, xist destên xwe
- Tomó mis manos entre las suyas
- Tomó mis manos entre las suyas
Got yê koçber , feqir û jar e
- Y dijo "Aquel que es inmigrante, es pobre y lamentable.
- Y dijo "Aquel que es inmigrante, es pobre y lamentable.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Quién ha visto alguna vez a un hombre con un pendiente.
- Quién ha visto alguna vez a un hombre con un pendiente.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- ¿Quién ha visto alguna vez a una anciana con una tobillera?"
- ¿Quién ha visto alguna vez a una anciana con una tobillera?"
Emir diçe weke par û pêrar
- La vida sigue igual que antaño.
- La vida sigue igual que antaño.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Nosotros, los pájaros emigrantes, inmigramos como siempre.
- Nosotros, los pájaros emigrantes, inmigramos como siempre.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Letra-Música: Rewşan
- Letra-Música: Rewşan