BAVÊ'M
- AYAHKU
- AYAHKU
Dema bavê min hîn sax bû
- Ketika ayah saya masih hidup,
- Ketika ayah saya masih hidup,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- Suatu malam saya menemuinya, dengan hati yang penuh dengan pertanyaan.
- Suatu malam saya menemuinya, dengan hati yang penuh dengan pertanyaan.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Saya berkata, "Ayah, orang lain mengatakan bahwa kita adalah imigran,
- Saya berkata, "Ayah, orang lain mengatakan bahwa kita adalah imigran,
Bê ax û qad û bê mal in
- Dan kita tidak memiliki tanah, tanah dan sarang."
- Dan kita tidak memiliki tanah, tanah dan sarang."
Ka metên me, pismamên me
- Di mana bibi-bibi kami, sepupu-sepupu kami?
- Di mana bibi-bibi kami, sepupu-sepupu kami?
Ka rez û dehl û darên me
- Di mana pekarangan kami, cabang-cabang kami?
- Di mana pekarangan kami, cabang-cabang kami?
Radimûsim herdû destên te
- Aku akan mencium kedua tanganmu,
- Aku akan mencium kedua tanganmu,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Bukankah kita punya apel dan ceri?
- Bukankah kita punya apel dan ceri?
Bavê min got wer keçkoka min
- Ayahku berkata, "Kemarilah putriku.
- Ayahku berkata, "Kemarilah putriku.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Aku seorang pria tua berusia 78 tahun.
- Aku seorang pria tua berusia 78 tahun.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Siapa yang pernah melihat seorang pria dengan anting-anting.
- Siapa yang pernah melihat seorang pria dengan anting-anting.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Siapa yang pernah melihat seorang wanita tua dengan gelang kaki?"
- Siapa yang pernah melihat seorang wanita tua dengan gelang kaki?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Hidup terus berjalan seperti tahun-tahun sebelumnya,
- Hidup terus berjalan seperti tahun-tahun sebelumnya,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Kami burung emigran, kami berimigrasi seperti biasa.
- Kami burung emigran, kami berimigrasi seperti biasa.
Min got bavo qet neçûme welat
- Aku berkata pada ayah, "Aku belum pernah ke tanah airku,
- Aku berkata pada ayah, "Aku belum pernah ke tanah airku,
Nedîtime qet berfa sibat
- Aku belum pernah melihat salju di bulan Februari,
- Aku belum pernah melihat salju di bulan Februari,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- Malam-malam yang panjang, dongeng-dongeng,
- Malam-malam yang panjang, dongeng-dongeng,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Aku belum pernah bermain lima batu dan kelereng."
- Aku belum pernah bermain lima batu dan kelereng."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Seperti orang asing di hadapan orang lain,
- Seperti orang asing di hadapan orang lain,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Tanpa teman, orang yang dicintai atau kekasih,
- Tanpa teman, orang yang dicintai atau kekasih,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Tidak ada hari tanpa rasa takut atau pertanyaan,
- Tidak ada hari tanpa rasa takut atau pertanyaan,
Nebûm mêvana ap û xalan
- Apakah saya menjadi tamu dari siapa pun.
- Apakah saya menjadi tamu dari siapa pun.
Destê min girt, xist destên xwe
- Dia mengambil tanganku ke dalam tangannya,
- Dia mengambil tanganku ke dalam tangannya,
Got yê koçber , feqir û jar e
- Dan berkata, "Dia yang adalah seorang imigran, dia adalah orang yang miskin dan menyedihkan.
- Dan berkata, "Dia yang adalah seorang imigran, dia adalah orang yang miskin dan menyedihkan.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Siapa yang pernah melihat seorang pria dengan anting-anting.
- Siapa yang pernah melihat seorang pria dengan anting-anting.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Siapa yang pernah melihat seorang wanita tua dengan gelang kaki?"
- Siapa yang pernah melihat seorang wanita tua dengan gelang kaki?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Hidup terus berjalan seperti tahun-tahun sebelumnya.
- Hidup terus berjalan seperti tahun-tahun sebelumnya.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Kami burung-burung emigran, kami berimigrasi seperti biasa.
- Kami burung-burung emigran, kami berimigrasi seperti biasa.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Lirik-Musik: Rewşan
- Lirik-Musik: Rewşan