BAVÊ'M
- MIN FADER
- MIN FADER
Dema bavê min hîn sax bû
- Da min far stadig var i live,
- Da min far stadig var i live,
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- En aften gik jeg hen til ham med hjertet fuld af spørgsmål.
- En aften gik jeg hen til ham med hjertet fuld af spørgsmål.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- Jeg sagde: "Far, andre siger, at vi er indvandrere,
- Jeg sagde: "Far, andre siger, at vi er indvandrere,
Bê ax û qad û bê mal in
- Og at vi er uden land, jord og rede."
- Og at vi er uden land, jord og rede."
Ka metên me, pismamên me
- Hvor er vores tanter, vores fætre og kusiner?
- Hvor er vores tanter, vores fætre og kusiner?
Ka rez û dehl û darên me
- Hvor er vores gårde, vores grene?
- Hvor er vores gårde, vores grene?
Radimûsim herdû destên te
- Jeg vil kysse begge dine hænder,
- Jeg vil kysse begge dine hænder,
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- Havde vi ikke vores æbler og kirsebær?
- Havde vi ikke vores æbler og kirsebær?
Bavê min got wer keçkoka min
- Min far sagde: "Kom her, min kære datter.
- Min far sagde: "Kom her, min kære datter.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- Jeg er en gammel mand på 78 år.
- Jeg er en gammel mand på 78 år.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Hvem har nogensinde set en mand med en ørering.
- Hvem har nogensinde set en mand med en ørering.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Hvem har nogensinde set en gammel dame med en ankelkæde?"
- Hvem har nogensinde set en gammel dame med en ankelkæde?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Livet fortsætter ligesom i gamle dage,
- Livet fortsætter ligesom i gamle dage,
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Vi emigrantfugle, vi immigrerer som altid.
- Vi emigrantfugle, vi immigrerer som altid.
Min got bavo qet neçûme welat
- Jeg sagde til far: "Jeg har aldrig været i mit hjemland,
- Jeg sagde til far: "Jeg har aldrig været i mit hjemland,
Nedîtime qet berfa sibat
- Jeg har aldrig set sneen i februar,
- Jeg har aldrig set sneen i februar,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- De lange nætter, eventyrene,
- De lange nætter, eventyrene,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- Jeg har aldrig spillet fem sten og kugler."
- Jeg har aldrig spillet fem sten og kugler."
Ber derê xelqê weke xerîb
- Som fremmede i andres nærvær,
- Som fremmede i andres nærvær,
Bê dost û yar û bê hebîb
- Uden en ven, en elsket eller en elsker,
- Uden en ven, en elsket eller en elsker,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- Ikke en dag uden frygt eller spørgsmål,
- Ikke en dag uden frygt eller spørgsmål,
Nebûm mêvana ap û xalan
- blev jeg gæst hos nogen.
- blev jeg gæst hos nogen.
Destê min girt, xist destên xwe
- Han tog mine hænder i sine hænder,
- Han tog mine hænder i sine hænder,
Got yê koçber , feqir û jar e
- og sagde: "Den, der er indvandrer, er både fattig og ulykkelig.
- og sagde: "Den, der er indvandrer, er både fattig og ulykkelig.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- Hvem har nogensinde set en mand med en ørering.
- Hvem har nogensinde set en mand med en ørering.
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- Hvem har nogensinde set en gammel dame med en ankelkæde?"
- Hvem har nogensinde set en gammel dame med en ankelkæde?"
Emir diçe weke par û pêrar
- Livet fortsætter ligesom i gamle dage.
- Livet fortsætter ligesom i gamle dage.
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- Vi emigrantfugle immigrerer som altid.
- Vi emigrantfugle immigrerer som altid.
Gotin-Muzik: Rewşan
- Tekst-Musik: Rewşan
- Tekst-Musik: Rewşan