BAVÊ'M
- والدي
- والدي
Dema bavê min hîn sax bû
- عندما كان والدي لا يزال على قيد الحياة
- عندما كان والدي لا يزال على قيد الحياة
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
- ذات ليلة ذهبت إليه بقلب مليء بالأسئلة.
- ذات ليلة ذهبت إليه بقلب مليء بالأسئلة.
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
- قلت: "أبي، يقول الآخرون أننا مهاجرون,
- قلت: "أبي، يقول الآخرون أننا مهاجرون,
Bê ax û qad û bê mal in
- "وأننا بلا أرض ولا تراب ولا عش"
- "وأننا بلا أرض ولا تراب ولا عش"
Ka metên me, pismamên me
- أين خالاتنا، وأبناء عمومتنا؟
- أين خالاتنا، وأبناء عمومتنا؟
Ka rez û dehl û darên me
- أين ساحاتنا، أغصاننا؟
- أين ساحاتنا، أغصاننا؟
Radimûsim herdû destên te
- سأقبل يديك
- سأقبل يديك
Qey tune bû sêv û gêlasên me
- ألم يكن لدينا تفاحنا وكرزنا؟
- ألم يكن لدينا تفاحنا وكرزنا؟
Bavê min got wer keçkoka min
- قال أبي: تعالي هنا يا ابنتي العزيزة.
- قال أبي: تعالي هنا يا ابنتي العزيزة.
Ez kalekî heftê û heşt sal im
- أنا رجل عجوز في الـ 78 من عمري
- أنا رجل عجوز في الـ 78 من عمري
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- من سبق له أن رأى رجلاً بقرط في أذنه
- من سبق له أن رأى رجلاً بقرط في أذنه
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- من رأى عجوزاً بخلخال؟"
- من رأى عجوزاً بخلخال؟"
Emir diçe weke par û pêrar
- تستمر الحياة كما كانت في الماضي
- تستمر الحياة كما كانت في الماضي
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- نحن الطيور المهاجرة، نحن الطيور المهاجرة، نهاجر كما هو الحال دائماً.
- نحن الطيور المهاجرة، نحن الطيور المهاجرة، نهاجر كما هو الحال دائماً.
Min got bavo qet neçûme welat
- قلت لأبي: "لم أذهب إلى وطني قط,
- قلت لأبي: "لم أذهب إلى وطني قط,
Nedîtime qet berfa sibat
- لم أرَ ثلوج فبراير من قبل,
- لم أرَ ثلوج فبراير من قبل,
Şevên dirêj, çîrokên civat
- الليالي الطويلة، والحكايات الخرافية,
- الليالي الطويلة، والحكايات الخرافية,
Nelîstim pêncok û xar û kaf
- لم ألعب أبداً لعبة الخمسة أحجار والرخام."
- لم ألعب أبداً لعبة الخمسة أحجار والرخام."
Ber derê xelqê weke xerîb
- مثل الغرباء في حضور الآخرين
- مثل الغرباء في حضور الآخرين
Bê dost û yar û bê hebîb
- بدون صديق أو حبيب أو حبيب أو حبيب,
- بدون صديق أو حبيب أو حبيب أو حبيب,
Rojek bê tirs û bê pirsan
- ولا يوم دون خوف أو سؤال
- ولا يوم دون خوف أو سؤال
Nebûm mêvana ap û xalan
- هل حللت ضيفاً على أحد.
- هل حللت ضيفاً على أحد.
Destê min girt, xist destên xwe
- فأخذ بيدي بين يديه
- فأخذ بيدي بين يديه
Got yê koçber , feqir û jar e
- وَقَالَ: مَنْ كَانَ مُهَاجِرًا فَهُوَ فَقِيرٌ مِسْكِينٌ وَوَيْلٌ.
- وَقَالَ: مَنْ كَانَ مُهَاجِرًا فَهُوَ فَقِيرٌ مِسْكِينٌ وَوَيْلٌ.
Got kê dîtiye kalê bi guhar
- مَنْ رَأَى رَجُلاً قَطُّ ذَا قُرْطٍ
- مَنْ رَأَى رَجُلاً قَطُّ ذَا قُرْطٍ
Kê dîtiye pîra bi xirxal
- وَمَنْ رَأَى عَجُوزًا بِخَلْخَالٍ قَطُّ؟
- وَمَنْ رَأَى عَجُوزًا بِخَلْخَالٍ قَطُّ؟
Emir diçe weke par û pêrar
- تمضي الحياة كالأيام الخوالي
- تمضي الحياة كالأيام الخوالي
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
- نحن الطيور المهاجرة، نحن الطيور المهاجرة، نهاجر كما كنا دائماً.
- نحن الطيور المهاجرة، نحن الطيور المهاجرة، نهاجر كما كنا دائماً.
Gotin-Muzik: Rewşan
- كلمات-موسيقى ريوشان
- كلمات-موسيقى ريوشان