Mala Te li Kêrê ye

MALA TE LI KÊRÊ YE

pişta xwe nede min
berê xwe bide min
bi herdu lêvan bêje
waren min waren min

waren min bibêje
dilê min birêje
ji bo peyvên lêvên te
guhdar im ji mêj e

ez bo te digirnijim
dost im ez ne dij im
chima tu nalivî
ez bo te disojim

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

delîvê bide min
dilê xwe bispêrim
awir û hezrên min
bo te digirnijim

dê dê bigirnije
weke min bisoje
bersiva min bidet
bes e min bikuje

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

Gotin: Rewshan- Dr. Ebdurahman haji
Musik: Dr. Ebdurahman Haji
WHATEVER HOME

Dreh mir nicht den Rücken zu
dreh dein Gesicht zu mir
Sag es mit beiden Lippen
komm... komm zu mir

Komm und erzähl mir
mein Herz zum Brennen bringen
für das Versprechen auf deinen Lippen
Ich warte schon ewig

Ich werde für dich lächeln
Ich bin ein Freund, kein Feind
warum wehrst du dich nicht
Ich brenne für dich

Wo ist Ihr Zuhause?
in der Nähe welcher Kirche?
es gibt kein Heute vor dem Heute
Das ist meine Art

Gib mir eine Chance
Ich werde mein Herz anlehnen
mein Gedanke, mein Wesen
lächelt Sie an

Komm schon, lächle.
brennen wie ich
Geben Sie mir eine Antwort
Genug, töte mich nicht

Wo ist Ihr Zuhause?
in der Nähe welcher Kirche?
es gibt kein Heute vor dem Heute
Das ist meine Art

Liedtext: Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Musik: Dr. Ebdurahman Haji

WO IST IHR ZUHAUSE?

dreh mir nicht den Rücken zu
dreh dein Gesicht zu mir
Sag es mit beiden Lippen
komm... komm zu mir

Komm und erzähl mir
mein Herz retten
für die Worte auf deinen Lippen
Ich warte schon seit einer Ewigkeit

Ich lächle dir zu
Ich bin ein Freund, kein Feind
warum antwortest du nicht
Ich brenne für dich

Wo ist Ihr Zuhause?
neben welcher Kirche
Nicht einen Tag früher
mein Weg ist dort

gib mir eine Chance
Lass mich mein Herz ausschütten
meine Blicke, meine Gedanken
lächelt Sie an

Komm schon, du lächelst auch
wie ich, brennst auch du
Geben Sie mir eine Antwort
genug, töte mich nicht

Wo ist Ihr Zuhause?
neben welcher Kirche
nicht einen Tag früher
mein Weg ist dort

Liedtext Rewshan- Dr. Ebdurahman haji
Musik: Dr. Ebdurahman Haji

Ax Eman

AX EMAN

Çeplî zerê lê berda
Te dilê'm kiriye behra derda
Însaf Fahrrad delalê canê
Serê min bibe ser zenda

Ax eman, eman, eman
Tu kulîlka dora çeman
Waren waren ezî (lawko) qurban

Te şêrînê av-sherbetê
Biçûktiya min da dilê'm ketê
Niza'm çima nikarim ji bîr bikim
Heta roja qiyametê

Çûme nava çavreşan
Çima te tiliya min kişand
Ji bo hubb û eşqa dilan
Zerba dilê min êşand

Te çavreşê birû qeyta î
Tu gulî li ber bîna min î
Xewa şevan li min herimî
Seet û gavê li bîra min î
AH AMAN

Eine Blondine hat sich verlobt
Er hat mich in einen Strom von Problemen verwandelt.
Hab Erbarmen, meine liebste Schönheit
Lass mich einen Moment an deiner Schulter lehnen

Oje, oje, oje, oje, oje
Du bist die Blume am Bach
Komm, komm, mein Opfer

Du bist süß, du bist Brause
Du bist derjenige, den ich als Kind ins Herz geschlossen habe
Aus irgendeinem Grund kann ich es nicht vergessen
Bis zum Tag des Jüngsten Gerichts

Ich ging in das Land der kohlenäugigen
Warum hast du mir beim Halay den Finger gequetscht?
Du hast mein Herz verbrannt
Im Namen der Liebe, im Namen der Liebe

Du, meine schwarzen Augen, meine dünnen Augenbrauen
Du bist eine Rose, die ich rieche
Ich kann nachts nicht schlafen
Ich kann es nicht vergessen, nicht einmal für einen Moment.
OH EMAN

Ein goldhaariges Mädchen zielte auf mich,
Und verwandelte mein Herz in einen Fluss der Traurigkeit.
Habt etwas Erbarmen, meine Liebe,
Lass mich meinen Kopf an deine Schulter legen.

Oh eman eman eman eman,
Ihr seid die Blume an den Ufern des Flusses.
Komm, komm, der Junge liebt dich.

Du bist das süßeste Sorbet,
Ich bin seit meiner Kindheit in dich verliebt.
Ich weiß nicht, warum, aber ich werde dich nicht vergessen können,
Bis zum Jüngsten Tag.

Ich habe mit schwarzen Augen getanzt,
Warum haben Sie meinen Finger gequetscht?
Um der Liebe willen,
Du hast mein Herz zutiefst verletzt.

Du, mit schwarzen Augen, mit dünnen Augenbrauen,
Du bist eine Rose, die darauf wartet, dass ich an dir rieche.
Ich kann nachts nicht mehr schlafen,
Ich denke die ganze Zeit an dich.

Lo Berde

LO BERDE

Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde

Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
LASS ES SEIN, YİĞIDIM

Mitten in der Nacht mit ihrer Dunkelheit,
Seine Hand griff im Mondlicht nach meiner.
Lass los, lass meine Hand los, mein Tapferer, lass los.
Liebe ist Schmerz und Leid, lass es los.

Ich habe dich früher den ganzen Tag im Rosengarten gesehen /
Du hast mich früher den ganzen Tag im Rosengarten gesehen
Die Ohrringe sahen schick aus, seine Hand wanderte um meinen Hals.
Lass los, lass mich los, mein Tapferer, lass los.
Liebe ist Schmerz und Leid, lass es los.
LASSEN SIE MICH JUNGE

Dunkel in der Nacht, in der Süße des Schlafes
Er hielt einfach meine Hände, im Mondlicht
Oh, lass mich los, Junge, lass meine Hand los
Die Liebe ist voller Schmerz und Leid, oh Mann, lass meine Hand los.

Ich sah dich die ganze Zeit im Rosenteich
Du hast mich die ganze Zeit im Rosenteich gesehen
Du hast meine Brust berührt und den Klang meiner Ohrringe gehört
Oh, lass mich los, Junge, lass meine Hand los
Die Liebe ist voller Schmerz und Leid, oh Mann, lass meine Hand los.

Keçê Canê

KEÇÊ CANÊ

Keçê canê li ser xatira te
Her ro ez tême mala te
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

Min divêtin du hewser bin
Du mêrarî, du gewher bin
Rêk û pêk û ser û ber bin
Keçê canê, Keçê canê

Min divêt bûk û zava bin
Bo êg ronahiya çava bin (ji bo hev)
Sherbeta li ser lêva bin
Keçê canê, Keçê canê

Keçê li ser te diceng im
Xortek aza me bi seng im
Xwedan mijûyeka sheng im
Keçê canê, Keçê canê

Bes bibêje te çi divêtin
Rast û çep dê bo te hêtin
Aqilmend im ne ez shêt im
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê li ser xatira te
Jeder Rohling ist mal ein anderer
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

CAN GIRL

Um deinetwillen, liebes Mädchen
Ich komme jeden Tag zu deinem Haus
Mein Herz hat sich in deine Liebe verliebt
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich werde dich nicht verlassen, liebes Mädchen
Ich würde es nicht um alles in der Welt ändern
Ich bin so glücklich mit deiner Liebe
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich möchte, dass wir Freundinnen sind
Lasst uns zwei Juwelen sein, zwei Edelsteine
Lasst uns ordentlich und aufgeräumt sein
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich wünschte, wir könnten Braut und Bräutigam sein
Lasst uns gegenseitig unser Augapfel sein
Lass uns der Sirup auf den Lippen sein
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich kämpfe für dich, liebes Mädchen
Ich bin ein junger Bursche, ich bin stark
Ich habe ein heiteres Gemüt
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Sie sagen mir einfach, was Sie wollen.
Ich werde die linke und die rechte Seite für Sie aufstellen.
Ich bin weise, ich bin nicht böse
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Um deinetwillen, liebes Mädchen
Ich komme jeden Tag zu deinem Haus
Mein Herz hat sich in deine Liebe verliebt
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich werde dich nicht verlassen, liebes Mädchen
Ich würde es nicht um alles in der Welt ändern
Ich bin so glücklich mit deiner Liebe
Liebes Mädchen, liebes Mädchen
LIEBES MÄDCHEN

Um deinetwillen, liebes Mädchen
Ich komme jeden Tag zu deinem Haus
Mein Herz hat sich verliebt
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich werde dich nicht verlassen, liebes Mädchen
Ich würde es nicht um alles in der Welt tauschen wollen.
Ich bin so glücklich mit deiner Liebe
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich möchte, dass wir Ehepartner sind
Lasst uns zwei Juwelen sein, zwei Edelsteine
Lasst uns sauber und ordentlich sein
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich möchte, dass wir Braut und Bräutigam sind
Lasst uns das Licht in den Augen des anderen sein
Lass uns das Sorbet auf deinen Lippen sein
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich kämpfe für dich, liebes Mädchen
Ich bin ein junger Bursche, ich bin stark
Ich habe ein heiteres Gemüt
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Sag mir einfach, was du willst
Ich richte links und rechts für Sie aus
Ich bin klug, ich drehe nicht durch
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Um deinetwillen, liebes Mädchen
Ich komme jeden Tag zu deinem Haus
Mein Herz hat sich verliebt
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Ich werde dich nicht verlassen, liebes Mädchen
Ich würde es nicht um alles in der Welt tauschen wollen.
Ich bin so glücklich mit deiner Liebe
Liebes Mädchen, liebes Mädchen

Wext Lazim Bû

WEXT LAZIM BÛ

Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, ez nû fêr bûm
Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, qey evîn ev bû

Ji te re wext lazim bû
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Nizanim ez, çima yarê
Weşandim wek pelê darê
Nizanim ez, çima yarê
Xapandim ez, serê carê

Tu li ber çavên min reş bûyî
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Gotin-Musik: Dr. Ahmet Kaya
ZEIT WURDE BENÖTIGT

Mein Leben ist vergangen und mein Herz ist kalt geworden
Oh, mein unglücklicher Freund, ich habe gerade erfahren, dass
Mein Leben ist vergangen und mein Herz ist kalt geworden
Oh, unglücklicher Liebhaber, ist das Liebe?

Benötigte Zeit
Um dich aus dem Brunnen meines Herzens zu holen

Oh, yâr, yâr, yâr
Oh, Mann, oh, Mann,
Komm aus dem Brunnen meines Herzens

Ich weiß nicht, warum
Er hat meine Blätter abgeworfen wie ein Baum
Ich weiß nicht, warum
Er hat mich jedes Mal betrogen

Ich kann dich nicht mehr sehen
Komm aus dem Brunnen meines Herzens

Oh, yar, yar, yar, yar
Oh, yar, yar, yar, yar
Komm aus dem Brunnen meines Herzens

Text/Musik: Dr. Ahmet Kaya
ZEIT WURDE BENÖTIGT

Die Jahre vergingen, mein Herz wurde kalt,
Mein Verräterherz, das es mir jetzt erst mitteilt.
Die Jahre vergingen, mein Herz wurde kalt
Mein Verräterherz, ist es das, was Liebe war?

Ich brauchte Zeit für mich,
Um dich aus der Tiefe meines Herzens zu holen.

Oh oh oh oh oh,
Oh und oh,
Verschwinde aus meinem tiefsten Herzen.

Ich weiß nicht, warum, meine Liebe,
Warum hast du mich geschüttelt wie das Blatt der Bäume?
Ich weiß nicht, warum meine Liebe
Warum hast du mich jedes Mal getäuscht?

Sie haben sich in meinen Augen selbst diskreditiert,
Verschwinde aus meinem tiefsten Herzen.

Oh oh oh oh oh,
Oh und oh,
Raus aus dem tiefsten Inneren meines Herzens

Text/Musik: Dr. Ahmet Kaya

Taxa Filla

TAXA FILLA

Ne min go ji te re em neçin taxa van fillan
Were diyarê werdekan,
Waren diyarê werdekan çavên bi kilan
Memikê wana sêv in wek top û gulan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin meheba dila

Çend car min got ji te re em neçin taxa wan
Bejina wan zirav in,
Bejina wan zirav in mînanî hêlan
Kenê wan dirijin ji dev û lêvan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin ax dîn û îman

Hin ji wan cotecot in, hin çareçar in
Hin ji wan qey bi dost in,
Hin ji wan qey bi dost in hinek bi yar in
Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar in
Hin ji wan min chinî hisht,
Hin ji wan min çinî hişt hinek min xwar in.

Ax min rû kur kirin simbêla berdan
Tu ji min bawer bike,
Tu ji min bawer bike bike biguman
Çi dîn îman hebû ew jî min berdan
Tizbiya destê min jî,
Tizbiya destê min jî ma li taxa wan

Gotin Mihemmed Alî Heso
Musik: Aram Tigran
CHRISTLICHE NACHBARSCHAFT

Habe ich dir nicht gesagt, dass du nicht in dieses christliche Viertel gehen sollst?
Kommen Sie in das Land der Sunas,
Komm in das Land der kohläugigen Sunas.
Ihre Nabel ähneln Äpfeln, wie Kugeln und Kanonenkugeln
Sie werden uns den Sultan der Herzen wegnehmen.

Wie oft habe ich Ihnen schon gesagt, dass Sie nicht in ihr Viertel gehen sollen?
Sie sind von schlanker Statur,
Ihr Wuchs ist dünn wie ein Schössling
Ein Lächeln fällt von deinem Mund und deinen Lippen
Ich schwöre bei Gott und ich weiß, dass sie uns vom Glauben abbringen werden.

Manche zu zweit, manche zu viert.
Als ob manche einen Freund haben, manche eine Hälfte
Einige mit Apfelbäckchen
Einige habe ich gepflückt und zurückgelassen
Ich habe einige von ihnen gegessen.

Oh, ich habe meinen Bart aufgegeben,
Ich habe meinen Schnurrbart vergessen
Glauben Sie mir,
Glaubt mir, glaubt mir ohne Zweifel
Durch sie habe ich meinen Glauben verloren.
Oh, der Rosenkranz in meiner Hand
Sogar der Rosenkranz in meiner Hand ist in ihrer Nähe geblieben


Text: Mihemmed Ali Heso
Musik: Aram Tigran
CHRISTLICHE NACHBARSCHAFT

Habe ich dir nicht gesagt, dass wir nicht in das christliche Viertel gehen sollten?
Komm in das Land des Erpels,
Kommen Sie in das Land der Erpel, das Land der gezeichneten Augen.
Ihre Brüste sind Äpfel, wie Bälle und Kanonen,
Sie werden uns unser Herzensgespräch stehlen.

Wie oft habe ich dir schon gesagt, dass wir nicht in ihre Nachbarschaft gehen sollen.
Ihre Körper sind schlank,
Ihre Körper sind schlank und aufgereiht
Ihr Lachen strömt durch ihre Münder und Lippen.
Ich schwöre, sie werden uns unsere Religion und unseren Glauben stehlen.

Manche laufen zu zweit, andere zu viert herum.
Die einen haben Lieblinge, die anderen haben Geliebte.
Einige von ihnen haben Gesichter wie Äpfel auf Bäumen.
Einige haben mich gerupft, andere haben mich aufgefressen.

Oh, ich habe meinen Bart abgeschnitten und meinen Schnurrbart gelassen
Glauben Sie mir, begegnen Sie ihnen mit Misstrauen.
Was immer ich an Religion und Glauben in mir hatte, habe ich aufgegeben.
Sogar der Rosenkranz, den ich in der Hand hatte, wurde in ihrer Nachbarschaft zurückgelassen.


Liedtext: Mihemmed Alî Heso
Musik: Aram Tigran

Kirasê Te

KIRASÊ TE

Kirasê te meles e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Min dabû ber meqes e, can û can, can qurban
Îro min dostê xwe dît, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Por sor û çavên reş e, can û can, can qurban

Krasê te medirum e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Hurik hurik didirûme, can û can, can qurban
Heçî yara wî tune, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Ji herdû dinyan mehrûm e, can û can, can qurban

Kirasê te heft color e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Kirasê te heft Farbe e, kann û kann, kann qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban

Gotin-Musik: Gelêrî ji Çanda Kurdî
DRESS

Dein Kleid ist aus Tüll, komm schon, komm schon, komm schon
Ich werde es mit meinen Händen nähen, ich werde mein Leben opfern
Ich habe heute meinen Kumpel gesehen, komm schon
Ihr Haar ist rot, ihre Augen sind schwarz, sie ist ein Opfer

Dein Kleid ist nahtlos, komm schon
Ich werde es gut nähen, ich werde mein Leben opfern
Wer keine Hälfte hat, soll kommen
Er ist beider Welten beraubt, kann, kann, kann opfern

Dein Kleid ist siebenfarbig, komm schon
Es gibt ein Fest in unserem Dorf, du kannst dein Leben opfern


Text-Musik: Traditionelles kurdisches Lied
IHR KLEID

Dein Kleid ist aus Tüll, komm schon, komm schon
Ich nähe mit meinen eigenen Händen, meine Liebe
Ich habe heute meinen Freund gesehen, komm schon
Ihr Haar ist rot, ihre Augen sind schwarz, meine Liebe

Dein Kleid ist nahtlos, komm schon
Ich nähe sehr gut, meine Liebe
Wer keinen hat, der hat einen Schatz, komm mit
Er ist beider Welten beraubt, meine Liebe

Dein Kleid ist siebenfarbig, komm schon
In unserem Dorf findet eine Hochzeit statt, meine Liebe.

Liedtext-Musik: Traditionelles kurdisches Lied

Gulê

GULÊ

Weder tîr û ne xencer bû
Weder Mar noch Drache
Weder shûr û noch shashder bû
Bêhna gulê ez kuştim

Weder kanî noch robar e
Dinê êvar û sar e
Erd evraz û xwar e gulê
Rûyê gulê ez birdtim

Çiya berf û smoke e gulê
Gul sosin nemane gulê
Yê dimire beran e gulê
Rengê gulê ez kuştim

Gulê bêdil û bêcan
Gulê hekîm û sultan
Gulê rovî û satan
Sînga gulê ez kûştim

Dinê bêdengû zer bû
Tirba min li der bû
Weder êrîş bû noch evil bû gulê
Çavên gulê ez birdtim

Gulê bêdeng û bênaz
Gulê bekir û awaz
Gulê govend gulê naz
Dengê gulê ez birdtim

Gotin: Kamuran Ali Bedirxan
Musik: Mirady
ROSE

Weder Pfeil noch Dolch
Weder Schlange noch Drache
Weder Degen noch Revolver
Der Duft der Rose hat mich umgebracht

Keine Quelle, kein Fluss
In der Abendkühle
An einem Hang und auf einer krummen Straße
Das Gesicht der Rose tötete mich

Die Berge sind verschneit, rauchig
Rosen, Lilien sind erschöpft
Lasst die Toten tapfere Männer sein
Die Farbe der Rose hat mich umgebracht

Die Rose ist zögerlich und schwach
Rose ist Arzt und Sultan zugleich
Rose ist schlau und teuflisch wie ein Fuchs
Der Sinus der Rose hat mich getötet

Es war ein ruhiges Viertel
Mein Grab ist weit weg
Kein Angriff, kein Krieg
Die Augen der Rose töteten mich

Rose ruhig und gelassen
Rose rein und schreiend
Rose fröhlich, Rose schüchtern
Der Klang der Rose tötete mich

Liedtext: Kamuran Ali Bedirxan
Musik: Mirady
DIE ROSE

Es ist weder ein Pfeil noch ein Dolch
Es ist weder eine Schlange noch ein Drache
Es ist weder ein Schwert noch ein Revolver
Der Duft der Rose hat mich getötet

Es ist weder eine Quelle noch ein Fluss
Mitten in einem kalten Abend
Auf einem bergauf und bergab führenden Weg
Das Gesicht der Rose hat mich getötet

Die Berge sind verschneit und neblig
Die Rosen und Krokusse sind weg
Diejenigen, die sterben, sind die Tapferen
Die Farbe der Rose hat mich umgebracht

Die Rose ist unwillig und schwach
Die Rose ist Heilerin und Königin zugleich
Die Rose ist schlau wie ein Fuchs
Die Brust des hat mich getötet

Die Umgebung war still
Mein Grab war weit weg
Es gab weder einen Angriff noch einen Krieg
Die Augen der Rose haben mich getötet

Die Rose ist still und ruhig
Die Rose ist sowohl rein als auch in einem Schrei
Die Rose ist fröhlich und kokett
Die Stimme der Rose hat mich getötet

Liedtext: Kamuran Ali Bedirxan
Musik: Mirady

Mein Bavê

BAVÊ'M

Dema bavê min hîn sax bû
Shevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
Bê ax û qad û bê mal in

Ka metên me, pismamên me
Ka rez û dehl û darên me
Radimûsim herdû destên te
Qey tune bû sêv û gêlasên me

Bavê min got wer keçkoka min
Ez kalekî heftê û heşt sal im
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Min got bavo qet neçûme welat
Nedîtime qet berfa sibat
Chevên dirêj, çîrokên civat
Nelîstim pêncok û xar û kaf

Ber derê xelqê weke xerîb
Bê dost û yar û bê hebîb
Rojek bê tirs û bê pirsan
Nebûm mêvana ap û xalan

Destê min girt, xist destên xwe
Got yê koçber , feqir û jar e
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Gotin-Muzik: Rewshan
MEIN VATER

Als mein Vater noch am Leben war.
Eines Abends ging ich zu ihm und fragte ihn neugierig
Alle sagen, wir sind Flüchtlinge, Papa.
Dass wir obdachlos, obdachlos und obdachlos sind

Wo sind unsere Tanten, Onkel, Cousins und Cousinen?
Wo ist unser Weinberg, Obstgarten, Wald?
Ich küsse deine Hände, Papa.
Hatten wir nicht auch Äpfel und Kirschbäume?

"Komm, meine Tochter", sagte mein Vater und fügte hinzu
Ich bin auf der Leiter zu achtzig.
Wer hat schon mal einen Großvater gesehen, der einen Ohrring trägt?
Wer hat schon einmal eine Großmutter mit einem Fußkettchen am Fuß gesehen?

Das Leben schwindet dahin, als wäre es gestern gewesen.
Und wir Wildvögel sind auf Zugrouten

Ich habe gesagt, dass ich noch nie in meinem Heimatland war, Vater.
Ich habe noch nie Schnee im Februar gesehen
Lange märchenhafte Nächte
Ich habe noch nie Pentakel oder Murmeln gespielt, noch habe ich mich verliebt

Als ob ein Fremder an der Tür der Hand weit weg
Weder ein Freund noch ein Liebhaber
Nicht einen einzigen Tag lang ohne Fragen oder Nachfragen.
Ich konnte kein Gast sein

Er nahm meine Hände in seine und sagte
Der Expatriate ist arm und bettelarm
Wer hat schon mal einen Großvater gesehen, der einen Ohrring trägt?
Wer hat schon einmal eine Großmutter mit einem Fußkettchen am Fuß gesehen?

Das Leben schwindet dahin, als wäre es gestern gewesen.
Und wir Wildvögel sind auf Zugrouten

Text/Musik: Rewshan
MEIN VATER

Als mein Vater noch am Leben war,
Eines Abends ging ich zu ihm, mit einem Herzen voller Fragen.
Ich sagte: "Vater, andere sagen, dass wir Einwanderer sind,
Und dass wir ohne Land, Boden und Nest sind."

Wo sind unsere Tanten, unsere Cousins und Cousinen?
Wo sind unsere Höfe, unsere Niederlassungen?
Ich werde deine beiden Hände küssen,
Hatten wir nicht unsere Äpfel und Kirschen?

Mein Vater sagte: "Komm her, meine liebe Tochter.
Ich bin ein alter Mann von 78 Jahren.
Wer hat schon mal einen Mann mit einem Ohrring gesehen?
Wer hat schon mal eine alte Dame mit einer Fußkette gesehen?"

Das Leben geht weiter wie in früheren Zeiten,
Wir, die Auswanderervögel, wir wandern wie immer ein.

Ich sagte zu meinem Vater: "Ich war noch nie in meinem Heimatland,
Ich habe den Schnee im Februar noch nie gesehen,
Die langen Nächte, die märchenhaften Erzählungen,
Ich habe noch nie mit fünf Steinen und Murmeln gespielt."

Wie Fremde in der Gegenwart von anderen,
Ohne einen Freund, einen geliebten Menschen oder einen Liebhaber,
Kein Tag ohne Angst oder Fragen,
Bin ich der Gast von jemandem geworden.

Er nahm meine Hände in seine Hände,
Und er sagte: "Wer ein Einwanderer ist, der ist sowohl arm als auch bedauernswert.
Wer hat schon mal einen Mann mit einem Ohrring gesehen?
Wer hat schon mal eine alte Dame mit einer Fußkette gesehen?"

Das Leben geht weiter wie in früheren Zeiten.
Wir, die Auswanderervögel, wir wandern wie immer ein.

Text/Musik: Rewshan

Yar Bêzarê

YAR BÊZARÊ

Granatapfel, Granatapfel, Granatapfel, Granatapfel, Granatapfel bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Bêzar berxa nav gulxika
Pez berdaye lo nav darika
Kar berdaye lo dor darika
Çavê bêzarê lawika

Bêzar meşiya, kaniya kêzîn e
Unterstützung cêr e lo, yek misîn e
Unterstützung cêr e lo yek misîn e
Sed manekî lo, bi xwe re tîne

Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Besi mesrefa lawîn e
Granatapfel, Granatapfel, Granatapfel, Granatapfel, Granatapfel bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Gotin-Musik: Gelêrî ji Çanda Kurdî
SILENT YAR

Yar, yar, yar, yar, yar sprachlos yar
Roter Apfel auf dem Knospenzweig
Roter Apfel auf dem Knospenzweig
Die Tapferen wollen ihn vom Ast pflücken

Die schweigsame Hälfte ist ein Lamm auf der Wiese
Er ließ die Schafe im Gebüsch frei
Er lässt die Jungen im Gebüsch frei.
Die Augen der schweigsamen Frau sind auf den Jungen gerichtet

Der schweigende Yar reiste zum Kizin-Brunnen
Krug in der einen Hand, Kanne in der anderen
Krug in der einen Hand, Kanne in der anderen
Er führte hundert edle Pferde

Er führte hundert edle Pferde
Um die Kosten des Jungen zu decken
Yar, yar, yar, yar, yar sprachlos yar
Roter Apfel auf dem Knospenzweig
Roter Apfel auf dem Knospenzweig
Die Tapferen wollen ihn vom Ast pflücken

Text-Musik: Traditionelles kurdisches Lied
STILLE LIEBE

Liebe Liebe Liebe, liebe stille Liebe
Der rote Apfel in der Baumkrone,
Der rote Apfel in der Baumkrone,
Junger Mann schlägt zu und bringt sie zu Fall.

Die stille Liebe ist wie ein Lamm auf der Wiese,
Hat die Schafe im Gebüsch freigelassen,
Hat die Yanlings zwischen den Büschen freigelassen.
Die stille Liebe schaut den jungen Mann an.

Die stille Liebe geht zum Kezîn-Brunnen,
Eine Hand hält einen Krug, die andere einen Krug.
Eine Hand hält einen Krug, die andere einen Krug.
Er nähert sich mit hundert edlen Pferden.

Er nähert sich mit hundert edlen Pferden,
Das ist genug, um die Kosten des Mannes zu decken.
Liebe Liebe Liebe, liebe stille Liebe.
Der rote Apfel in der Baumkrone,
Der rote Apfel in der Baumkrone,
Junger Mann schlägt zu und bringt sie zu Fall.

Liedtext-Musik: Traditionelles kurdisches Lied

Shalik Shînokê - Mayro

SHALIK ŞİNOKÊ - MAYRO

Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Shalika shîn e lo nadime'l ber xwe
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Shalika reş H'amûdî navême'l ser xwe
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê


Yelel en ap gı toğen
Mylady le le le le le le le, Le le le le le mayro
Kants nıran hatte gi shogen
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro
Leylım le le le lilım le le le le, le le le le le mayro
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro

Çûme nav mala lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê,
Çûme nav şênya lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Piştek kirîbû lo piştek kirîbû
Piştek kirîbû lo bi sed zêrê zer e

Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Agchi ari pan asem
Leylım le le le lilım le le le le, le le le le le mayro
Nadime pişta xwe lo shalika pîs e
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Mazerit manrig hüsem
Sevig sirun shad xoridig, xorodig mayro
Qîmeta şalikê lo bi sed zerre sîs e
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Leylım le le le lilım le le le le, le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê_
Leylım le le le lilım le le le le, le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Gotin-Musik:Gelêrî ji Çanda Kurdî û Ermenî
BLAUE SCHRIFT - MAYRO

Text-Musik: Traditionelles Kurdisch-Armenisches Volkslied

BLAUER SCHAL

Text-Musik: Traditionelles kurdisch-armenisches Volkslied

Kavir

KAVIR

Kavir çêrî Eledaxê,
Malik çêrî Eledaxê
Sed û yek kavir da ber daxê
Kevirê ker, kavirê kur, ma eyaxê

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te jî

Kavir çêrî'w quçikan
Malheram çêrî'w quçikan
Revîm çûme nav keçikan
Dieser teqiniya shimikan
Dest avête'w memikan,
Gayê qol da lotikan
Revîm ketime ber tepikan

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Kavirê keliyê sîs e,
Malheramê keliyê sîs e
Dange dange dîse,
Hiriya wî kir werîs e,
Goştê wî kir helîs e,
Hoy hoy malê min

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Gotin-Musik: Gelêrî ji Çanda Kurdî
ZWEIJÄHRIGE LÄMMER

Gegraster Tofu in Aladağ
Mein Grundstück weidete in Aladağ
Einhundertundein Tofus wurden verätzt.
Abgeschnittenes Ohr, halb abgeschnittenes Ohr, das herumliegt

Wow, mein Herd
O Dorfbewohner, was wollt ihr von mir?
Kepçekulak ist mein Feind (Wolf)
Eins, zwei, drei, drei, eins, zwei, drei pro Haushalt
Gib's mir, ich bin ledig, ich werde heiraten
Sein Mund ist schief, sein Rücken ist gekrümmt,
Fischschwanz, Schildkrötenrücken
Die Filialprojektion, Alihan!
Du wirst der Nächste sein!

Toklu graste auf den Steinen
Mein vergeudetes Gut weidete auf den Steinen
Ich rannte zwischen den Mädchen hindurch.
Das Klappern von Hausschuhen war zu hören.
Meine Hände wanderten in den Schächten
Wenn Kalbfleisch hüpft
Ich rannte und fiel in den Dung

Wehe meinem Herd
O Dorfbewohner, was wollt ihr von mir?
Kepçekulak ist mein Feind (Wolf)
Eins, zwei, drei, drei, eins, zwei, drei pro Haushalt
Gib's mir, ich bin ledig, ich werde heiraten
Sein Mund ist schief, sein Rücken ist gekrümmt,
Fischschwanz, Schildkrötenrücken
Die Filialprojektion, Alihan!
Du wirst der Nächste sein!

Die Kröte der Nebelebene
Vergeudet, die Kröte der Nebelebene
Unterwegs auf den Weiden
Das Seil ist aus Wolle hergestellt
Kashkek wird aus seinem Fleisch hergestellt
Wow, mein Herd

Wehe meinem Herd
O Dorfbewohner, was wollt ihr von mir?
Kepçekulak ist mein Feind (Wolf)
Eins, zwei, drei, drei, eins, zwei, drei pro Haushalt
Gib's mir, ich bin ledig, ich werde heiraten
Sein Mund ist schief, sein Rücken ist gekrümmt,
Fischschwanz, Schildkrötenrücken
Die Filialprojektion, Alihan!
Du wirst der Nächste sein!

Text-Musik: Traditionelles kurdisches Lied
DIE LAMPE


Liedtext-Musik: Traditionelles kurdisches Lied

Hay Lê Lê

HAY LÊ LÊ

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe palda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne bi durist im
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe dinivistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê xistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Çavbelek çawa ez tevda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê


Gotin-Musik: Gelêrî ji Çanda Kurdî
HAY LÊ LÊ

Ich bin weder verrückt noch verrückt
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Verrückt)
Ich ruhe mich auf dem Dach meines Hauses aus
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Verrückt)

Er ist ungehorsam, er ist ein Schlingel.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Er hat mich dreimal niedergeschlagen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ich bin weder verrückt noch ehrlich
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ich schlafe auf dem Dach meines eigenen Hauses
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Er ist ungehorsam, er ist ein Schlingel.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Er hat mich dreimal niedergeschlagen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ich bin weder verrückt noch verrückt
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Wie die schwarzen Augen mich täuschten
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Er ist ungehorsam, er ist ein Schlingel.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Er hat mich dreimal niedergeschlagen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Text-Musik: Traditionelles kurdisches Lied
HAY LÊ LÊ

Ich bin weder verrückt noch verrückt
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Verrückt)
Ich ruhe mich auf dem Dach meines Hauses aus
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Verrückt)

Er ist ein Verräter, sein Vater ist auch ein Verräter
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Er hat mich dreimal niedergeschlagen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ich bin weder verrückt noch ehrlich
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ich schlafe auf dem Dach meines eigenen Hauses
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Er ist ein Verräter, sein Vater ist auch ein Verräter
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Er hat mich dreimal niedergeschlagen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ich bin weder verrückt noch verrückt
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Wie dunkle Augen mich verführten
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Er ist ein Verräter, sein Vater ist auch ein Verräter
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Er hat mich dreimal niedergeschlagen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Liedtext-Musik: Traditionelles kurdisches Lied

Dîlo Malê Min Dîlo

DİLO MALÊ MIN DİLO

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e
Berjêrî serejêr e
Erdê beriyê hevraz e
Mexelî pezê maz e
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Berhevkar: Rewshan
Herêm: Bazid, Çaldıran- Gundê Dağdelenê
Chavkanî Tajdin Celik (50 Sali), Ahmet Celik (90 Sali)
Sala Berhevkariyê: 2014/2019
Ziman Kurmandschi - Erebi
MEIN ZUHAUSE IST MEIN ZUHAUSE

Compiler Rewshan
öre: Ost Beyazit / Çaldıran - Dorf Dağdelen
Quelle Person: Tajdin Celik (50 Jahre), Ahmet Celik (90 Jahre)
Jahr der Zusammenstellung: 2014 - 2019
Sprache des Liedes: Kurmandschi - Arabisch
MEIN ZUHAUSE IST MEIN HERZ

Zusammenstellung: Rewshan
Region: Ost Beyazit / Caldiran- Dagdelen Dorf
Kopf des Brunnens: Tajdin Celik (50 Jahre), Ahmet Celik (90 Jahre)
Jahr der Zusammenstellung: 2014-2019
Sprachen: Kurmandschi - Arabisch

Yarê

YARÊ

Çûçik çûye bin darê ra
Silavek shande ji yarê ra
Heçî di nava min û yara min fesadîkê bike
Xwedê nehêle ji biharê ra
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Ji diyêr de mîha reş tê
Dengê zingil bi min xweş tê
Serê çend sala ye ku
Şivanê mala bavê te li ber derd û kulan
Ji cîgerê lê xwîna reş tê
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Gotin-Musik: Gelêrî ji Çanda Kurdî
YAR

Der Vogel ging unter den Baum
Er schickte einen Gruß
Wer auch immer es ist, über mich und meine Hälfte
Wenn er ein böses Wort sagt.
Möge Gott sie bis zum Frühling bewahren
Yar, yar, Pech gehabt, yar,
Hört nicht, verdammt ihr Blinden, verdammt ihr Blinden

Das schwarze Schaf kommt von der Unterseite der Mauer
Ich mag den Klang von Glocken
Wie viele Jahre war ich ein Hirte am Herd deines Vaters?
In Not und Schrecken
Yar, yar, Pech gehabt, yar,
Hört nicht, verdammt ihr Blinden, verdammt ihr Blinden

Text - Musik: Kurdisches traditionelles Lied
MEIN DARLING

Der Vogel ging unter den Baum
Er schickte einen Gruß an seine Geliebte
Wer über mich und meinen Liebhaber spricht
Wenn er schlecht redet
Möge Gott ihn nicht in den Frühling gehen lassen
mein Liebling, mein Liebling, mein untreuer Liebhaber,
Sei taub, mein Liebling, sei blind, mein Liebling

Das schwarze Schaf kommt unter der Mauer hervor
Der Klang der Glocken ist mir willkommen
Wie viele Jahre bin ich schon Hirte im Haus deines Vaters?
In Not und Schmerz
mein Liebling, mein Liebling, mein untreuer Liebhaber,
Sei taub, mein Liebling, sei blind, mein Liebling

Liedtext-Musik: Kurdisches traditionelles Lied

Xuçê

XUÇÊ

War em topkin bi hev re canê
Belgên tirîyê vê biharê
Waren em rûnin li biniya darê
Topkin sêvên zivistanê
Waren min bavêje nav gîhayê
Bikene heya siharê
Waren bi min bikene
Bila ew tenê kenê te be

Lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Bi derzî û ta ji kakilê guza
Dîsa didirûm wê gerdenê
Ew gerden tenê li te tê
Xuça min axîretê
Em bêhn bikin bi hev re gula
Dirêj bin wek simbila
Shîyar kin zaroktî ji xewa
Ev dem dema min û te ba

Lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Gotin Tara Mamedowa
Musik: Rewshan
MEINE SCHWESTER

Heben wir sie gemeinsam auf
Die Blätter der Weintrauben dieses Frühjahrs
Setzen wir uns unter den Baum
Lasst uns die Winteräpfel pflücken

Komm und wirf mich ins Gras
Lachen bis zum Morgengrauen
Komm und lach über mich
Lass dieses Lächeln nur dir gehören

Oh, meine Schwester,
Ich würde gerne die Spitze Ihres kleinen Fingers sehen
Ich würde es nicht um alles in der Welt ändern

Aus Walnussschalen mit Nadel und Faden,
Ich werde diese Halskette wieder nähen
Diese Halskette steht nur dir,
Meine Schwester aus dem Jenseits.
Lasst uns gemeinsam an den Rosen riechen,
Lasst uns niederlegen wie Hyazinthen
Wecken wir die Kindheit aus ihrem Dornröschenschlaf,
Wenn diese Zeit nur unsere Zeit wäre

Oh Schwester, oh Schwester
Ich würde gerne die Spitze Ihres kleinen Fingers sehen
Ich würde es nicht um alles in der Welt ändern

Liedtext: Tara Mamedova
Musik: Rewshan
MEINE SCHWESTER

Komm, lass uns gemeinsam sammeln
Die Traubenblätter dieses Frühlings
Komm, setzen wir uns unter den Baum
Lasst uns die Winteräpfel pflücken

Komm, wirf mich ins Gras
Lachen bis in den Morgen
Komm, lach zu mir
Lass dieses Lächeln nur dir gehören

Oh meine Schwester, oh meine Schwester
die Spitze des kleinen Fingers
Ich würde nicht für die ganze Welt tauschen

Aus Walnussschalen mit Nadelfaden,
Ich werde diese Halskette wieder nähen
Dieser Hals steht nur dir,
Meine ewige Schwester.
Lasst uns gemeinsam an den Rosen riechen
Legen wir uns hin wie Hyazinthen
Lasst uns die Kindheit aus ihrem Schlaf erwecken,
Ich wünschte, diese Zeit wäre unsere Zeit

Oh meine Schwester, oh meine Schwester
die Spitze des kleinen Fingers
Ich würde nicht für die ganze Welt tauschen

Liedtext: Tara Mamedova
Musik: Rewshan

Ax Lê Wesê

AX LÊ WESÊ

Ax lê wesê lê lê lê lê lê
Wesîlayê Weg Weg
Ax lê wesê lê lê lê lê lê
Delîldayê Weg Weg

Te por sorê lê lê lê lê
Hine dayê Weg Weg Weg
Teşîrêsê lê lê lê lê
Çû serayê wa way

Mala wesê (gewrê) lê lê lê
Ji mala wê da Weg Weg Weg
Ez radimûsim lê lê lê lê
Ji mal bavê da Weg Weg

Riya bajêr lê lê lê lê
Rê dikişîne Weg Weg
Çondarê wesê lê lê lê lê
Av dikişîne Weg Weg

Ax lê wesê lê lê lê lê lê
Wesîlayê Weg Weg
Qirka (gewriya) wesê lê lê lê
Coral û morî Weg Weg

Gotin & Muzîk: Gelêrî
AH BE VESÎLE

Vesilecan ah
Oh, Vesile
Oh mein Schatz

O mein rotes Haar
Oh mein Henna
Mein Wollweber
Derjenige, der auf Reisen geht

Das Haus von Vesile
Aus der anderen Nachbarschaft
Ich werde sie küssen.
Aus dem Haus deines Vaters

Es braucht viel Zeit
Der Weg der Stadt
Der Tau des Anlasses
Siphon Wasser

Oh, Vesile
Vesilecan ah
Vesile's Hals
Koralle, Perlen

Text & Musik: Kurdish Anonymous
OH MEIN WESÊ

Oh mein Wesê
Mein lieber Wesîlya
Oh mein Wesê
Oh, mein ehrliches Mädchen

Sie haben rotes Haar
Mit Henna gefärbt
Wie ein Turmfalke
Du bist geflogen, meine Liebe

Oh mein schönes Wesê
Ihr Haus ist dort drüben
Ich werde dich küssen
In Ihrem Haus, meine Liebe

Der Weg in die Stadt
Ist ein langer Weg
Mit ihrem Jogging auf den Schultern
Sie trägt den ganzen Weg über Wasser

Oh mein Wesê
Mein lieber Wesîlya
Ihr Hals, meine Liebe
Glänzt wie eine Koralle

Musik & Text: Kurdisch Traditionell

Selîmo Lawo

SELIMO LAWO

Selîmo lawo te li min xêr e
Lo dîno lawo te li min xêr e
Malika yarê malika yarê
Malika dostê taxa jêr e

Tê ji Berec e, tê ji Berec e (Berec: navê gund e)
Lo lo lo lo lawo tê ji Berec e
Memikê dînê memikê dînê
Memikê dolê heb birinc e

Selîmo Lawo qusûr Melodie
Lo dîno lawo qusûr Melodie
Ew hez kiriye, ew hez kiriye
Ew hez kiriye, dilê min e

Selîmo lawo tu ji vî gundî
Lo dîno lawo, tu ji vî gundî
Keçika taxê, keçika taxê
Qîzika taxê çiqas Schwarte î

Gotin-Musik: Gelêrî Ji Çanda Kurdî
SELIM OĞLAN

Selim, mein Junge, was willst du von mir?
Verrückter Junge, was willst du von mir?
Oh, das Haus meiner Hälfte, oh, das Haus meiner Hälfte
Untere Nachbarschaft

Du kommst aus dem Dorf Berec
Oh, aus dem schönen Dorf Berec
Oh, im Schoße meiner Hälfte
Ihre Brüste sind aus Reiskörnern gemacht

Selim Junge ist perfekt
Verrückter Junge ist perfekt
Er ist derjenige, den ich liebe
Er ist mein Herz

Selim, der Junge aus diesem Dorf
Verrückter Junge aus diesem Dorf
Mädchen aus der Nachbarschaft, oh Mädchen aus der Nachbarschaft
Du bist viel schöner

Text-Musik: Kurdisches traditionelles Lied
MEIN JUNGE SELIMO

Mein lieber Selimo, was willst du von mir?
Du verrückter Junge, was willst du von mir?
Mein geliebtes Haus
Ist so weit weg von hier

Du wohnst in Berec, meine Liebe
Oh mein Lieber, du lebst in Berec
Meine Verrückte hat solche Brüste
Ihre Brustwarzen sind Blumen

Mein lieber Selimo hat kein Defizit
Meine Verrückte hat kein Defizit
Ich bin in ihn verliebt
Ich bin ganz verliebt in ihn

Mein lieber Selimo lebt in dem Dorf dort drüben.
In dem Dorf dort drüben, mein Lieber
Die Mädchen in deiner Nachbarschaft, wehe mir
Sie sind so schön, meine Liebe

Liedtext-Musik: Kurdisches traditionelles Lied