مالا تي لي كيري يي

مالا تي لي كيري يي

بيشتا زوي نيدي مين
بيري زوي بيد مين
بي هيردو ليفان بيجي
كانت دقيقة كانت دقيقة

كانت مين بيبيجي
ديلي مين بيريجي
ji bo peyvên lêvên te
غوهدار إم جي ميج إي

إيز بو تي ديجيرنيجيم
دوست إيم إيز نيج إيم
شيما تو ناليفي
إيز بو تي ديسوجيم

مالا تي لي كيري يي
لي جيم كيج ديري يي
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

ديليفي بايد مين
dilê xwe bispêrim
awir û hezrên min
بو تي ديجيرنيجيم

dê dê bigirnije
ويكي مين بيسوجي
بيرسيفا مين بيديت
بيس إي مين بيكوجي

مالا تي لي كيري يي
لي جيم كيج ديري يي
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

غوتن ريوشان - د. عبد الرحمن حاجي
موسيقى د. عبد الرحمن حاجي
أيًا كان المنزل

لا تدير ظهرك لي
أدر وجهك لي
قلها بكلتا شفتيك
تعال... تعال إليّ

تعال وأخبرني
تجعل قلبي يحترق
للوعد الذي على شفتيك
كنت أنتظر منذ فترة طويلة

سأبتسم لك
أنا صديق ولست عدواً
لماذا لا تقاوم
أحترق تجاهك

أين منزلك؟
بالقرب من أي كنيسة؟
لا يوجد قبل اليوم
هذه هي طريقتي

امنحني فرصة
سأميل بقلبي
فكري، كياني
يبتسم لك

هيّا ابتسم.
احترق مثلي
أعطني إجابة
كفى، لا تقتلني

أين منزلك؟
بالقرب من أي كنيسة؟
لا يوجد قبل اليوم
هذه هي طريقتي

كلمات: ريوشان - الدكتور عبد الرحمن حاجي
موسيقى د. عبد الرحمن حاجي

أين هو منزلك

لا تدير ظهرك لي
أدر وجهك لي
قلها بكلتا شفتيك
تعال... تعال إليّ

تعال وأخبرني
أنقذ قلبي
للكلمات التي على شفتيك
لقد كنت أنتظر منذ الأزل

أبتسم لك
أنا صديق ولست عدواً
لماذا لا تستجيب
أحترق تجاهك

أين منزلك
بجوار أي كنيسة
ليس قبل يوم واحد
طريقي هناك

امنحني فرصة
دعني أضع قلبي
نظراتي، أفكاري
يبتسم لك

هيا، ابتسم أنت أيضاً
مثلي، أنت أيضاً تحترق مثلي
أعطني إجابة
يكفي لا تقتلني

أين منزلك
بجوار أي كنيسة
ليس قبل يوم واحد
طريقي هناك

كلمات ريوشان - د. عبد الرحمن حاجي
موسيقى د. عبد الرحمن حاجي

فأس إيمان

AX EMAN

Çeplî zerê lê berda
Te dilê'm kiri'm kiriye behra derda
دراجة Însaf bike delalê canê
سيري مين بيبي سير زندا

أكس إيمان، إيمان، إيمان، إمان
تو كوليلكا دورا çeman
كانت عزي (قانونكو) قربان

Te Şêrînê أف شربتي
بيسوكتييا مين دا ديديام كيتى
نيزاعام نسيما نيكاريم جي بير بيكيم
هيتا روجا قياميتي

Çûme nava çavreşan
شيما تي تيليا مين كيش و
جي بو هوبب û إيشقا ديلان
زيربا ديلي مين êşand

Te çavreşê birû qeyta î
تو جولي لي بير بيينا مين î
زيوا Şeewa şevan لي مين هيريمي
Seet û gavê li bîra min î
آه أمان

خطبت شقراء
لقد حولني إلى نهر من المتاعب.
ارحميني يا عزيزتي الجميلة
دعني أتكئ على كتفك للحظة

يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي
أنت الزهرة بجانب الجدول
تعال، تعال يا ضحيتي

أنتِ حلوة، أنتِ شربات
أنتِ من تعلّق قلبي بها في طفولتي
لسبب ما لا يمكنني نسيان
إلى يوم القيامة

ذهبت إلى أرض العيون الفحمية
لماذا عصرت إصبعي في الحلاي؟
لقد أحرقت قلبي
باسم الحب، باسم الحب، باسم الحب

أنتِ يا عينيّ السوداوين، يا حاجبيّ الرقيقين
أنتِ وردة أشم رائحتها
لا أستطيع النوم ليلاً
لا يمكنني أن أنسى ولو للحظة واحدة.
أوه إيمان

فتاة ذات شعر ذهبي موجهة نحوي,
وحولت قلبي إلى نهر من الحزن.
تحلى ببعض الرحمة يا حبيبي العزيز
دعني أضع رأسي على كتفك.

إيمان إيمان إيمان إيمان إيمان إيمان إيمان
أنت الزهرة حول جوانب النهر.
تعال، تعال هذا الولد يحبك.

أنت أحلى شراب حلو
لقد أحببتك منذ طفولتي.
لا أعرف لماذا، لن أتمكن من نسيانك,
حتى يوم القيامة

لقد ذهبت للرقص وسط عيون سوداء,
لماذا ضغطت على إصبعي؟
من أجل الحب
لقد جرحت أعمق أعماق قلبي.

أنتِ، ذات العينين السوداوين، والحاجبين الرقيقين,
أنت وردة تنتظرني أن أشم رائحتها.
لم يعد بإمكاني النوم ليلاً,
أنت في ذهني طوال الوقت.

لو بيردي

لو بيردي

Şevek di nîvê şevê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
دي بيردي دي بيردي، لاو ديستيه مين بيردي
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde

Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiyeye guharan
دي بيردي دي بيردي، لاو ديستيه مين بيردي
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
اتركه وشأنه ياغيدم

في منتصف الليل بظلامه الحالك,
وصلت يده إلى يدي في ضوء القمر.
اتركني، اترك يدي يا شجاعي، اترك يدي يا شجاعي، اترك يدي.
الحب هو الألم والمعاناة، دعه يذهب.

اعتدت رؤيتك طوال اليوم في حديقة الورود/
اعتدت أن تراني طوال اليوم في حديقة الورود
بدت الأقراط أنيقة ويده تتجول حول عنقي.
دعني يا شجاعي، دعني يا شجاعي، دعني.
الحب هو الألم والمعاناة، دعه يذهب.
اتركني يا فتى

الظلام في الليل، في حلاوة النوم
لقد أمسك بيدي تحت ضوء القمر
أوه اتركني يا فتى، دعني يا فتى، اترك يدي
الحب مليء بالألم والمعاناة، يا فتى فقط اترك يدي.

رأيتك في بركة الورود طوال الوقت
رأيتني في بركة الورود طوال الوقت
لقد لمستَ صدري، وسمعتَ صوت أقراطي
أوه اتركني يا فتى، دعني يا فتى، اترك يدي
الحب مليء بالألم والمعاناة، يا فتى فقط اترك يدي.

كيتشي كانيه

كيجي كان

Keçê canê لي لي سير شاتيرا تي
لها رو إيز تيز تيه مالا تي
Dil ji eşqa eşqa te ra hate
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayayê nadim nadim
Bi eşqa eşqa te zor zor dilşad im
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

مين ديفيتين دو هاوسر بن
دو ميراري، دو جيوهر بن
ريك û بيك û سير û بير بن
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

مين divêt bûk bûk û زافا بن
بو êg ronahiya çava بن (ji bo hev)
شيربيتا لي لي سير ليفا بن
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

كيتشي لي سير تي ديسينج إيم
زورتك عزة لي بي سينج إيم
شويدان ميجويكا شنغ إيم
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

Bes bibêje te çi divêtin
راست û çep dê بو تي تي هيتين
عقيلمند ايم نيز شيت ايم
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

Keçê canê لي لي سير شاتيرا تي
كل روج ez roj ez tême tême مالا تي
Dil ji eşqa eşqa te ra hate
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayayê nadim nadim
Bi eşqa eşqa te zor zor dilşad im
كيتشي كانيه، كيتشي كانيه، كيتشي كانيه

كان جيرل

من أجلكِ يا ابنتي العزيزة
آتي إلى منزلك كل يوم
وقع قلبي في حبك
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

لن أتركك يا ابنتي العزيزة
لن أغيره مقابل العالم
أنا سعيد جداً بحبك
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

أود أن نكون رفقاء
لنكن جوهرتين، جوهرتين، جوهرتين
لنكن أنيقين ومرتبين
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

أتمنى أن نكون عروساً وعريساً
دعونا نكون قرة عين بعضنا البعض
لنكن الشراب على الشفاه
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

أنا أقاتل من أجلك يا فتاتي العزيزة
أنا فتى صغير، أنا قوي
لدي عقل مبتهج
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

أخبرني فقط بما تريد
سأصطف على اليمين واليسار من أجلك.
أنا حكيم ولست غاضبًا
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

من أجلكِ يا ابنتي العزيزة
آتي إلى منزلك كل يوم
وقع قلبي في حبك
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

لن أتركك يا ابنتي العزيزة
لن أغيره مقابل العالم
أنا سعيد جداً بحبك
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة
عزيزتي الفتاة

من أجلكِ يا ابنتي العزيزة
آتي إلى منزلك كل يوم
وقع قلبي في الحب
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

لن أتركك يا ابنتي العزيزة
لن أقايضها مقابل العالم
أنا سعيد جداً بحبك
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

أريد أن نكون زوجين
لنكن جوهرتين، جوهرتين، جوهرتين
لنكن نظيفين ومنظمين
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

أريد أن نكون عروساً وعريساً
دعونا نكون نور عيون بعضنا البعض
لنكن الشربات على شفتيك
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

أنا أقاتل من أجلك يا ابنتي العزيزة
أنا فتى صغير، أنا قوي
لدي عقل مبتهج
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

فقط أخبرني ماذا تريد
سأقوم بمحاذاة اليسار واليمين من أجلك
أنا ذكي، ولا أصاب بالجنون
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

من أجلكِ يا ابنتي العزيزة
آتي إلى منزلك كل يوم
وقع قلبي في الحب
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

لن أتركك يا ابنتي العزيزة
لن أقايضها مقابل العالم
أنا سعيد جداً بحبك
عزيزتي الفتاة، عزيزتي الفتاة

ويكست لازيم بو

WEXT LAZIM BÛ

عمر بيهوري، ديليم سار بيهو
Bêbext yarê، ez nû fêr fêr bûm
عمر بيهوري، ديليم سار بيهو
Bêbext yarê، qey evîn ev ev bû

Ji te re re wext lazim bû
Jiçahla dilê min derkevî

أكس دي هايلي، هايلي، هايلي، هايلي، هايلي، هايلي,
هيلي û هيلي
Jiçahla dilê min derkevî

نيزانيم إيز، çima yarê
ويسانديم ويك بيليه داريه
نيزانيم إيز، çima yarê
زابانديم إيز، سيري كاريه

تو لي لي بير çavên مين ريش بويي
Jiçahla dilê min derkevî

أكس دي هايلي، هايلي، هايلي، هايلي، هايلي، هايلي,
هيلي û هيلي
Jiçahla dilê min derkevî

غوتين-موزيك الدكتور أحمد كايا
كانت هناك حاجة إلى وقت

لقد مضت حياتي وأصبح قلبي باردًا
يا حبيبي التعيس، لقد تعلمت للتو
لقد مضت حياتي وأصبح قلبي باردًا
أيها العاشق سيئ الحظ، هل هذا هو الحب؟

الوقت اللازم
لإخراجك من بئر قلبي

يار يار يار يار يار
يا رجل يا رجل
اخرج من بئر قلبي

لا أعرف لماذا
أسقط أوراقي مثل الشجرة
لا أعرف لماذا
كان يخونني في كل مرة

أنت بعيد عن ناظري
اخرج من بئر قلبي

يار، يار، يار، يار، يار، يار
يار، يار، يار، يار، يار، يار
اخرج من بئر قلبي

كلمات-موسيقى: الدكتور أحمد كايا
كانت هناك حاجة إلى وقت

مع مرور السنوات، أصبح قلبي باردًا,
قلبي الخائن، الآن فقط أخبرني بذلك.
مرت السنوات، وأصبح قلبي باردًا
يا قلبي الخائن، أهكذا كان الحب؟

كان الوقت ضرورياً بالنسبة لي,
لأخرجك من أعماق قلبي.

أوه أوه أوه أوه أوه أوه
أوه وأوه,
اخرج من أعماق قلبي.

لا أعرف لماذا حبيبي
لماذا هززتني كورق الشجر؟
لا أعرف لماذا حبي
لماذا تخدعني في كل مرة؟

لقد فقدت مصداقيتك في نظري,
اخرج من أعماق قلبي.

أوه أوه أوه أوه أوه أوه
أوه وأوه,
اخرج من أعماق قلبي

كلمات-موسيقى الدكتور أحمد كايا

تاكسا فيلا

تاكسا فيلا

ني مين غو جي جي تي ري إم نيسين تاكسا فان فيلان
كانت دياري ويرديكان,
كانت دياري ويرديكان çavên bi kilan
Memikê wana sêv في ويك توب û جولان
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin me meheba meheba dila

Çend car car min got ji got ji te re em neçin taxa wan
بيجينا وان زيراف في,
بيجينا وان زيراف في ميناني هيلان
Kenê wan dirijin ji dev û lêvan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji ji me bibin ax dîn dîn î îman

Hin ji wan cotecot in, hin çareçar in
Hin ji wan qey bi dost in,
Hin ji ji wan qey bi dost in hinek bi yar in
Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar dar in
هين جي وان وان مين شيني هيت,
Hin ji wan wan min çinî hişt hinek hinek min xwar in.

آكس مين رو كور كور كيرين سيمبيلا بيردان
دراجة تو جي مين باور
دراجة تو جي مين باور بيجومان للدراجات الهوائية
Çi dîn îman hebû ew jî min berdan
Tizbiya destê min jî,
Tizbiya destê min jî ma li taxa wan

جوتين محمد علي حسو
موسيقى آرام تيغران
الحي المسيحي

ألم أخبرك ألا تذهب إلى هذا الحي المسيحي؟
تعال إلى أرض سوناس,
تعال إلى أرض الكحل ذات العيون الساطعة.
تشبه سُرَّتهم التفاح، مثل الكرات وقذائف المدافع
سيأخذون سلطان القلوب منا.

كم مرة أخبرتك ألا تذهب إلى حيهم؟
فهي نحيفة القوام,
قوامهم نحيف كالشتلات
تتساقط الابتسامات من فمك وشفتيك
أقسم بالله وأعلم أنهم سيصرفوننا عن الإيمان.

بعضها في أزواج، وبعضها في أربعة.
كما لو أن البعض لديه صديق، والبعض الآخر لديه نصف
بعضها بخدود التفاح
بعضها قطفته وتركته
أكلت بعضاً منها.

لقد تخليت عن لحيتي
لقد تركت شاربي
صدّقني,
صدقني، صدقني بلا شك
لقد جعلوني أفقد إيماني.
أوه، المسبحة في يدي
حتى المسبحة التي في يدي تركت في جوارهم


كلمات: محمد علي حسو محمد علي حسو
الموسيقى: آرام تيغران
الحي المسيحي

ألم أقل لك، أنه لا ينبغي لنا أن نذهب إلى الحي المسيحي.
تعال إلى أرض الدريك,
تعال إلى أرض الدريك، أرض العيون المبطنة بالعينين.
صُدُورُهُمْ تُفَّاحٌ، ككُرَةٍ وكانونٍ,
سوف يسرقون منا، حديث قلوبنا.

كم مرة قلت لك، لا يجب أن نذهب إلى حيهم.
أجسامهم نحيفة,
أجسادهم نحيلة كلها مصطفة
تتدفق ضحكاتهم من أفواههم وشفاههم.
أقسم أنهم سيسرقون ديننا وإيماننا.

يتجول البعض في ثنائيات، والبعض الآخر في أربع.
البعض لديه أعزاء، والبعض الآخر لديه عشاق.
بعضهم لديه وجوه مثل التفاح على الأشجار.
بعضها قطفني وبعضها الآخر أكلني.

لقد قصصت لحيتي وتركت شاربي
صدقني، تعامل معهم بريبة.
أيًا كان الدين والإيمان الذي كان بداخلي، فقد تخليت عنه.
حتى المسبحة التي كانت في يدي، تُركت في جوارهم.


كلمات محمد علي حسو
موسيقى آرام تيغران

كيراسي تي

KIRASE TE

Kirasê te meles e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
مين دابو بن مقيس هـ، يمكن û يمكن، يمكن قربان
Îro min dostê xwe dît, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
بور سور سور û çavên ريش هـ، يمكن û يمكن، يمكن قربان

Krasê te medirum e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
هوريك هوريك ديديرومي، يمكن û يمكن، يمكن قربان
هيتشي يارا لحن، ها ور لي، ها ور لي، ها ور لي، ها ور لي، ها ور لي
جي هيردو دينيان مهروم هـ، يمكن، يمكن، يمكن قربان

Kirasê te heft color e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Kirasê تي هفت لون هـ، يمكن û يمكن، يمكن قربان
لي غوندي لي غوفند هـ، يمكن û يمكن، يمكن قربان
لي غوندي لي غوفند هـ، يمكن û يمكن، يمكن قربان

جوتين-موسيقى جيليري جي تشاندا كردي
الفستان

فستانك مصنوع من التول، هيا، هيا، هيا
سأخيطها بيدي، سأخيطها بيدي، سأضحي بحياتي
رأيت زميلي اليوم، هيا بنا
شعرها أحمر، وعيناها سوداوان، وهي ضحية

فستانك سلس، هيا بنا
سأخيطها بشكل جيد، سأضحي بحياتي
من ليس له نصف، هيا بنا
إنه محروم من كلا العالمين، يستطيع، يستطيع، يستطيع، يستطيع التضحية

فستانك بسبعة ألوان، هيا بنا
هناك مهرجان في قريتنا، يمكنك التضحية بحياتك


الكلمات-الموسيقى: الأغنية الكردية التقليدية
فستانك

فستانك مصنوع من التول، هيا، هيا بنا
أنا أخيط بيدي يا عزيزي
رأيت صديقي اليوم، هيا بنا
شعرها أحمر وعيناها سوداوان يا عزيزتي

فستانك سلس، هيا بنا
أنا أخيط بدقة يا عزيزي
من ليس لديه حبيب، هيا بنا
إنه محروم من العالمين يا عزيزي

فستانك بسبعة ألوان، هيا بنا
هناك حفل زفاف في قريتنا يا عزيزي

كلمات-موسيقى أغنية كردية تقليدية كردية

غولي

جوليه

لا تير û لا xencer bû
لا مار ولا تنين
لا شور û ولا ششدر û ولا شاشدر û
Bêhna gulê ez kuştim

لا كاني ولا روبار هـ
Dinê ê êvar û sar e
إرد إيفراز û سوار إي جولي
Rûyê gulê ez birdtim

Çiya berf û دخان e gulê
غول سوسين نعمان غولي
يي ديميري بيران إي جولي
Rengê gulê ez kuştim

Gulê bêdil û bêcan
غولي حكيم û سلطان
غولي روفي û شيطان
Sînga gulê ez kûştim

دينى بيدنغو زير بو
تيربا مين لي دير بو
لا êrîş bû ولا êrîş bû ولا êrîş gulê الشرير
Çavên gulên ez birdtim

Gulê bêdeng û bênaz
غولي بكير û أواز
غولي غوفند غولي ناز
دنجي غولي إيز بيرد تيم

غوتن كاموران علي بديركسان
الموسيقى: ميرادي
وردة

لا سهم ولا خنجر
لا ثعبان ولا تنين
لا سيف ولا مسدس
قتلتني رائحة الوردة

ليس نبعاً ولا نهراً
في برودة المساء
على منحدر وطريق معوج
قتلني وجه الوردة

الجبال ثلجية، مليئة بالدخان
استنفدت الورود والزنابق
ليكن الموتى رجالاً شجعاناً
قتلني لون الوردة

الوردة مترددة وضعيفة
روز طبيبة وسلطانة في آن واحد
وردة ماكرة وشيطانية مثل الثعلب
قتلني جيب الوردة

كان حياً هادئاً
قبري بعيد جداً
ليس هجومًا وليس حربًا
قتلتني عيون الوردة

وردة هادئة وهادئة
وردة نقية وتصرخ
وردة مبهجة، وردة خجولة
قتلني صوت الوردة

كلمات: كاموران علي بديركسان
موسيقى ميرادي
الوردة

إنه ليس سهمًا أو خنجرًا
لا هو ثعبان ولا تنين
إنه ليس سيفًا أو مسدسًا
قتلتني رائحة الوردة

إنه ليس نبعًا أو نهرًا
في خضم أمسية باردة
في طريق شاق ووعر
لقد قتلني وجه الوردة

الجبال ثلجية وضبابية
اختفت الورود والزعفران
الذين يموتون هم الشجعان
لقد قتلني لون الوردة

الوردة غير راغبة وضعيفة
الوردة معالج وملكة في نفس الوقت
الوردة ماكرة مثل الثعلب
لقد قتلني صدره

كانت الأجواء المحيطة صامتة
كان قبري بعيدًا
لم يكن هناك هجوم ولا حرب
قتلتني عيون الوردة

الوردة هادئة وهادئة
الوردة نقية وفي بكاء
الوردة مبهجة ومغرية
لقد قتلني صوت الوردة

كلمات كاموران علي بديركسان
موسيقى ميرادي

ماي بافي

بافيم

Dema bavê min hîn sax bû
شيفك إيز جيم، ديل بي بيرس بو
Min got bavo bavo xelk dibên hûn mihacir in
بيه أكس û قد û بيه مال في

Ka metên me, pismamên me
كا ريز û ديهل û دارين مي
راديموسيم هيردو ديستن تى
Qey tune bû sêv û gêlasên me

بافي مين حصلت على وير كيشكوكا مين
Ez kalekî heftê û heşt sal im
حصلت على kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

أمير دسي ويكي بار بار û بيرار
إم تيرين زيريب كوتش ديكين هركار

Min got bavo bavo qet neçûme welat
نيدي تايم كيت بيرفا سيبات
شيفين ديريج، çîrokên civat
Nelîstim pêncok pêncok û xar û كاف

Ber derê xelqê weke xerîb
بيه دوست û يار û بيه هيبيب
روجيك بيه تيرس û بيه بيرسان
نيبوم ميفانا أب û شالان

Destê مين جيرت، xist destên xwe
جوت يي كوسبر، فقير û جار هـ
حصلت على kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

أمير دسي ويكي بار بار û بيرار
إم تيرين زيريب كوتش ديكين هركار

غوتين مزيك: ريوشان
والدي

عندما كان والدي لا يزال على قيد الحياة
ذهبت إليه ذات ليلة وسألته بفضول
الجميع يقول أننا لاجئون يا أبي.
أننا بلا مأوى ومشردون ومشردون ومشردون

أين خالاتنا وأعمامنا وأبناء عمومتنا؟
أين هو كرمنا أو بستاننا أو غابتنا؟
أقبل يديك يا أبي.
ألم يكن لدينا بساتين تفاح وكرز؟

قال والدي: "تعالي يا ابنتي"، ثم أضاف: "تعالي يا ابنتي
لقد صعدت السلم إلى الثمانين.
من سبق له أن رأى جدّاً يرتدي قرطاً؟
من سبق له أن رأى جدة ترتدي خلخالاً في قدمها؟

الحياة تضيع كما لو كانت بالأمس.
ونحن الطيور البرية على طرق الهجرة

قلت إنني لم أزر وطني قط يا أبي.
لم يسبق لي أن رأيت ثلجاً في شهر فبراير
ليالي الحكايات الخيالية الطويلة
لم يسبق لي أن لعبت لعبة الخماسيات أو الرخام ولم أقع في الحب

كما لو أن غريبًا على باب اليد بعيدًا عن باب اليد بعيدًا
لا صديق ولا حبيب
ليس ليوم واحد دون سؤال أو استفسار.
لم أستطع أن أكون ضيفاً

أخذ بيدي في يديه وقال
المغترب فقير ومُعدم
من سبق له أن رأى جدّاً يرتدي قرطاً؟
من سبق له أن رأى جدة ترتدي خلخالاً في قدمها؟

الحياة تضيع كما لو كانت بالأمس.
ونحن الطيور البرية على طرق الهجرة

كلمات-موسيقى: ريوشان
والدي

عندما كان والدي لا يزال على قيد الحياة
ذات ليلة ذهبت إليه بقلب مليء بالأسئلة.
قلت: "أبي، يقول آخرون إننا مهاجرون,
وأننا بلا أرض ولا تربة ولا عش".

أين خالاتنا وأبناء عمومتنا؟
أين هي ساحاتنا وفروعنا؟
سأقبل كلتا يديك,
ألم نحصل على تفاحنا وكرزنا؟

قال والدي: "تعالي هنا يا ابنتي العزيزة.
أنا رجل عجوز أبلغ من العمر 78 عاماً.
من رأى رجلاً يرتدي قرطاً في أذنه.
من رأى سيدة عجوزاً ترتدي خلخالاً؟"

تستمر الحياة كما كانت في الماضي,
نحن الطيور المهاجرة، نحن الطيور المهاجرة، نهاجر كما هو الحال دائمًا.

قلت لأبي: "لم أذهب إلى وطني قط,
لم يسبق لي أن رأيت ثلوج شهر فبراير,
الليالي الطويلة، والقصص الخيالية,
لم ألعب أبداً لعبة الخمسة أحجار والرخام."

مثل الغرباء في حضور الآخرين,
بدون صديق أو حبيب أو حبيب أو حبيب,
لا يخلو يوم من أي خوف أو تساؤلات,
هل أصبحت ضيفاً على أحد

أخذ بيدي بين يديه,
وَقِيلَ: مَنْ كَانَ مُهَاجِرًا فَهُوَ فَقِيرٌ وَوَاهِنٌ.
من رأى رجلاً يرتدي قرطاً في أذنه.
من رأى سيدة عجوزاً ترتدي خلخالاً؟"

تستمر الحياة كما كانت في الماضي.
نحن الطيور المهاجرة، نحن الطيور المهاجرة، نهاجر كما هو الحال دائمًا.

كلمات-موسيقى ريوشان

يار بيزاري

يار بيزاريه

الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان بيزاريه
سيفا سوري لو، جوليا داري
سيفا سوري لو، جوليا داري
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Bêzar bêzar berxa nav gulxika
بيز بيرداي لو ناف داريكا
كار بردياي لو دور داريكا
Çavê bêzarê lawika

بيزار ميشيا، كانيه كيزين إي
دعم cêr e lo, yek misîn e
دعم cêr e lo yek misîn e
Sed manekî lo, bi xwe re tîne

Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Besi mesrefa mesrefa lawîn e
الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان، الرمان بيزاريه
سيفا سوري لو، جوليا داري
سيفا سوري لو، جوليا داري
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

جوتين-موسيقى جيليري جي تشاندا كردي
يار الصامت

Yar, yar, yar, yar suskun yar
تفاحة حمراء على فرع البرعم
تفاحة حمراء على فرع البرعم
يريد الشجعان قطفها من الغصن

النصف الصامت هو حمل في المروج
أطلق سراح الخراف في الأدغال
إنه يترك الأشبال في الشجيرات.
عيون الزوجة الصامتة على الفتى

سافر اليعار الصامت إلى نافورة كيزين
إبريق في يد، وإبريق في اليد الأخرى
إبريق في يد، وإبريق في اليد الأخرى
قاد مائة من الخيول النبيلة

قاد مائة من الخيول النبيلة
من أجل نفقة الصبي
Yar, yar, yar, yar suskun yar
تفاحة حمراء على فرع البرعم
تفاحة حمراء على فرع البرعم
يريد الشجعان قطفها من الغصن

الكلمات-الموسيقى: الأغنية الكردية التقليدية
الحب الصامت

الحب الحب الحب، الحب الحب، عزيزي الحب الصامت
التفاحة الحمراء، على قمة الشجرة,
التفاحة الحمراء، على قمة الشجرة,
ضرب الشاب وأسقطهم أرضاً.

الحب الصامت كالحمل في المروج,
أطلق الخراف بين الشجيرات,
قد أطلق سراح الينابيع بين الشجيرات.
الحب الصامت ينظر إلى الشاب.

الحب الصامت هو المشي إلى نافورة كيزين,
إحدى اليدين تحمل إبريقاً، والأخرى تحمل إبريقاً.
إحدى اليدين تحمل إبريقاً، والأخرى تحمل إبريقاً.
تقترب بمائة حصان نبيل

تقترب بمائة حصان نبيل
يكفي لتغطية نفقات الرجل.
الحب الحب الحب، الحب الحب، الحب الصامت العزيز
التفاحة الحمراء، على قمة الشجرة,
التفاحة الحمراء، على قمة الشجرة,
ضرب الشاب وأسقطهم أرضاً.

كلمات-موسيقى أغنية كردية تقليدية كردية

شاليك شينوكي - مايرو

شاليك شينوكي - مايرو

تاو ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم شينوكي
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
شاليكا شين إي لو نديمي بير شوي
تاو ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم شينوكي
شاليكا ريش حمودي نافيمي سير زوي
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

تاو ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم شينوكي
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê


ييليل إن آب جي توغن
سيدتي لَيْتَ شِعْرِي لَيْتَ شِعْرِي لَيْتَ شِعْرِي لَيْتَ شِعْرِي لَيْتَ شِعْرِي لَيْتَ شِعْرِي لَيْتَ شِعْرِي لَيْتَ شِعْرِي
كانتس نيران نيران كان لديه جي شوجن
Sevig sirun sirun shad xorodig, xorodig mayro
Leylım le le leylım le le, le le le mayro
Sevig sirun sirun shad xorodig, xorodig mayro

Çûme nav mala lo Qoça Qezer e
تاو ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم شينوكي,
Çûme nav şênya lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
بيشتيك كيريبو لو بيشتيك كيريبو
Piştek kirîbû lo bi sed zêrê zer e

تاو ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم شينوكي
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

أغشي آري بان عاصم
Leylım le le leylım le le, le le le mayro
Nadime pişta xwe lo shalika pîs e
تاو ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم شينوكي
مزيريت مانريج هوسم
Sevig sirun sirun shad xoridig, xorodig mayro
Qîmeta Şalikê لو بي سيد زيريه sîs e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Leylım le le leylım le le, le le le mayro
تاو ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم ناينيم شينوكي_
Leylım le le leylım le le, le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

جوتن-موسيقى: جيليري جي تشاندا كردي û إرميني
السيناريو الأزرق - مايرو

كلمات-موسيقى: أغنية شعبية كردية - أرمينية تقليدية - أرمينية

وشاح أزرق

كلمات-موسيقى: أغنية شعبية كردية أرمنية كردية تقليدية

كافير

كافير

كافير êrî Eledaxê,
مالك çêrî Eledaxê
سيد ييك كافير دا بير داكسي
Kevirê ker, kavirê kur, ma eyaxê

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
غوبلو لي مين ديجمين
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
هون بيدين مين إيز إيز إيز إيم بيديم جين
ديف توتيك، بيشت هوتيك,
Dêl masî, pişt kûsî
جيقيل تيبيك الإكسان
هيفالو دورا تي جي

كافير çêrî'w quçikan
مالهرم çêrî'w quçikan
Revîm çûme nav keçikan
هذه التقينية شميكان
Dest avête'w memikan,
غايي قول دا لوتيكان
إعادة النظر في الوقت المناسب في تيبيكان

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
غوبلو لي مين ديجمين
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
هون بيدين مين إيز إيز إيز إيم بيديم جين
ديف توتيك، بيشت هوتيك,
Dêl masî, pişt kûsî
جيقيل تيبيك الإكسان
هيفالو دورا تي جي

Kavirê keliyê sîs e,
Malheramê keliyê sîs e
Dange dange dange dîse
Hiriya wî kî kir werîs e,
Goştê wî kir helîs e,
Hoy hoy hoy malê min

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
غوبلو لي مين ديجمين
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
هون بيدين مين إيز إيز إيز إيم بيديم جين
ديف توتيك، بيشت هوتيك,
Dêl masî, pişt kûsî
جيقيل تيبيك الإكسان
هيفالو دورا تي جي

جوتين-موسيقى جيليري جي تشاندا كردي
حمل عمره سنتين

التوفو المرعي في ألاداغ
ممتلكاتي التي ترعى في ألاداغ
تم كيّ مائة وواحد من التوفو.
أذن مقطوعة، نصف أذن مقطوعة ومتروكة ملقاة في الجوار

يا للروعة يا قلبي
يا أهل القرية، ماذا تريدون مني؟
كبتشيكولاك عدوي (ذئب)
واحد، اثنان، ثلاثة، ثلاثة، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة لكل أسرة
أعطني إياه، أنا أعزب، سأتزوج
فمه معوج، وظهره منحني,
ذيل السمكة، ذيل السلحفاة
إسقاط الفرع، عليهان
ستكون التالي!

رعى توكلو على الحجارة
ملكيتي الضائعة ترعى على الحجارة
ركضت بين الفتيات.
كان هناك قعقعة نعال.
تجولت يداي في السرة
عندما يقفز لحم العجل
ركضت وسقطت في الروث

ويل لقلبي
يا أهل القرية، ماذا تريدون مني؟
كبتشيكولاك عدوي (ذئب)
واحد، اثنان، ثلاثة، ثلاثة، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة لكل أسرة
أعطني إياه، أنا أعزب، سأتزوج
فمه معوج، وظهره منحني,
ذيل السمكة، ذيل السلحفاة
إسقاط الفرع، عليهان
ستكون التالي!

ضفدع سهل الضباب
الضفدع الضائع، ضفدع سهل الضباب
السفر عبر المراعي
حبل مصنوع من الصوف
يُصنع الكشك من لحمه
يا للروعة يا قلبي

ويل لقلبي
يا أهل القرية، ماذا تريدون مني؟
كبتشيكولاك عدوي (ذئب)
واحد، اثنان، ثلاثة، ثلاثة، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة لكل أسرة
أعطني إياه، أنا أعزب، سأتزوج
فمه معوج، وظهره منحني,
ذيل السمكة، ذيل السلحفاة
إسقاط الفرع، عليهان
ستكون التالي!

الكلمات-الموسيقى: الأغنية الكردية التقليدية
المصباح


كلمات-موسيقى أغنية كردية تقليدية كردية

هاي لي لي

HAY LÊ LÊ LÊ

Ez ne dîn im ne hayha me
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
Ser xanîkê xwe palda me
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

وي تيريس تيريس بافيه
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
Ez sê caran li erdê dame
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

Ez ne ne dîn im ne bi durist im
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
Ser xanîkê xwe dinivistim
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

وي تيريس تيريس بافيه
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
Ez sê caran li erdê xistim
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

Ez ne dîn im ne hayha me
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
جافبيليك çawa ez tevda me
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

وي تيريس تيريس بافيه
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
Ez sê caran li erdê dame
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني


جوتين-موسيقى جيليري جي تشاندا كردي
HAY LÊ LÊ LÊ

أنا لست مجنونًا ولا مجنونًا
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني (مجنون)
أنا أستريح على سطح منزلي
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني (مجنون)

إنه عاصٍ ووغد.
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أوقعني أرضاً ثلاث مرات
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

أنا لست مجنونًا ولا صادقًا
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أنام على سطح منزلي
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

إنه عاصٍ ووغد.
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أوقعني أرضاً ثلاث مرات
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

أنا لست مجنونًا ولا مجنونًا
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
كيف خدعتني العيون السوداء
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

إنه عاصٍ ووغد.
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أوقعني أرضاً ثلاث مرات
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

الكلمات-الموسيقى: الأغنية الكردية التقليدية
HAY LÊ LÊ LÊ

أنا لست مجنوناً ولا مجنوناً
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني (مجنون)
أنا أستريح على سطح منزلي
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني (مجنون)

إنه خائن، ووالده خائن أيضاً
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أوقعني أرضاً ثلاث مرات
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

أنا لست مجنونًا ولا صادقًا
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أنام على سطح منزلي
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

إنه خائن، ووالده خائن أيضاً
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أوقعني أرضاً ثلاث مرات
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

أنا لست مجنوناً ولا مجنوناً
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
كيف أغرتني العيون السوداء
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

إنه خائن، ووالده خائن أيضاً
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني
أوقعني أرضاً ثلاث مرات
هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي لي، هاي لي ديني

كلمات-موسيقى أغنية كردية تقليدية كردية

ديلو مالي مين ديلو

di̇lo malêlo min di̇lo

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo dîlo halê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo dîlo malê min dîlo
بيرجيري سيريجير إي ميجو
To'ul et e، ruhil beyt e، gede li deşt e، mame li li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go
To'ul et e، ruhil beyt e، gede li deşt e، mame li li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê mazê maz e mi'go dîlo dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go
To'ul et e، ruhil beyt e، gede li deşt e، mame li li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e
بيرجيري سيريجير هـ
Erdê beriyê hevraz e
ميكسيلي بيزه ماز إي
بيرجيري سيريجير إي ميجو
To'ul et e، ruhil beyt e، gede li deşt e، mame li li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo dîlo halê min dîlo

بيرهيفكار ريوشان
هيريم بازيد، جالديران - جوندي داغدليني
شافكاني تاج الدين جيليك (50 سالي)، أحمد جيليك (90 سالي)
سالا بيرهيفكارييه: 2014/2019
زيمان كرمانجي - عريبي
بيتي هو بيتي

المترجم ريوشان
أوري شرق بيازيت / تشالدران - قرية داغديلين
مصدر الشخص: تاج الدين جيليك (50 سنة)، أحمد جيليك (90 سنة)
سنة التجميع: 2014 - 2019
لغة الأغنية: الكرمانجي - العربية
بيتي هو قلبي

التجميع: ريوشان
المنطقة: شرق بيازيت / تشالدران - قرية داغديلين
رئيس النافورة: تاج الدين جليك (50 عاماً)، أحمد جليك (90 عاماً)
سنة التجميع 2014-2019
اللغات الكرمانجي - العربية

ياري

YARÊ

جوتشيك بن داري را
سيلافيك شاندي جي ياري را
دراجة Heçî دي نافا مين يارا مين فيساديكي
Xwedê nehêle ji biharê ra
Yarê yarê lê bêbext yarê
kerbiyêê yarê، korbiyê yarê

Ji di diyêr de mîha reş tê
دنجي زينجيل بي مين شويش تيه
سيري çند سالا يا كو
Şivanê mala bavê te ber derd û kulan
Ji cîgerê lê xwîna reş tê
Yarê yarê lê bêbext yarê
kerbiyêê yarê، korbiyê yarê

جوتين-موسيقى جيليري جي تشاندا كردي
YAR

ذهب الطائر تحت الشجرة
بعث بتحية تحية
أياً كان الأمر عني وعن نصفي
إذا قال كلمة سيئة
فليحفظها الله حتى الربيع
يار، يار، يار، يار سيئ الحظ يار,
لا تسمع، اللعنة عليك يا أعمى، اللعنة عليك يا أعمى

الخروف الأسود يأتي من أسفل الجدار
أحب صوت الأجراس
كم سنة كنت راعياً في موقد أبيك؟
في ورطة وكرب
يار، يار، يار، يار سيئ الحظ يار,
لا تسمع، اللعنة عليك يا أعمى، اللعنة عليك يا أعمى

كلمات - موسيقى: أغنية كردية تقليدية كردية
حبيبتي

ذهب الطائر تحت الشجرة
أرسل تحية إلى حبيبته
من يتحدث عني وعن حبيبي
إذا تحدث بشكل سيء
لا جعله الله يذهب إلى الربيع
حبيبي حبيبي حبيبي حبيبي حبيبي الخائن
كن أصم يا حبيبي، كن أعمى يا حبيبي

الخروف الأسود يأتي من تحت الجدار
صوت الأجراس مرحب به بالنسبة لي
كم سنة كنت راعياً في بيت أبيك؟
في ورطة وألم
حبيبي حبيبي حبيبي حبيبي حبيبي الخائن
كن أصم يا حبيبي، كن أعمى يا حبيبي

كلمات-موسيقى أغنية كردية تقليدية كردية

شوتشي

XUÇÊ

كان م ايم توبكين بيف ري كانه
بلجين تيريي في بيهاري
هل كنت في دارين لي بينية دارين
توبكين سيفين زيفيستانه
كانت مين بافيجي ناف جيهايي
بيكيني هييا سيهاري
كانت بيي مين بيكيني
Bila ew tenê kenê te be

Lê lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
سيري تيليا تي تي يا çûçik
نديم تيفاهييا دينيايي

Bi derzî û ta ji kakilê guza
Dîsa didirûm wê gerdenê
Ew gerden tenê li te te tê
شوشا مين أكسيريتي
إم بيهن بيكن بيكين بيف ري غولا
ديرج بن ويك سمبيلا
شيار كين زاروكتي جي شيوا
إيف ديم ديما مين û تي با

Lê lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
سيري تيليا تي تي يا çûçik
نديم تيفاهييا دينيايي

غوتين تارا ماميدوفا
الموسيقى: ريوشان
أختي

دعنا نلتقطها معاً
أوراق عنب هذا الربيع
لنجلس تحت الشجرة
لنقطف تفاح الشتاء

تعال وارمني على العشب
الضحك حتى الفجر
تعال واضحك معي
لتكن تلك الابتسامة لك وحدك

أختي
أود أن أرى طرف إصبعك الخنصر
لن أغيره مقابل العالم

من قشور الجوز بالإبرة والخيط,
سأخيط تلك القلادة مرة أخرى
هذه القلادة تناسبك أنت فقط,
أختي من الآخرة
دعونا نشم رائحة الورود معاً,
دعونا نستلقي مثل الزنابق
لنوقظ الطفولة من سباتها,
فقط لو كان هذا الوقت وقتنا

أختي، أختي، أختي
أود أن أرى طرف إصبعك الخنصر
لن أغيره مقابل العالم

كلمات: تارا ماميدوفا
الموسيقى: ريوشان
أختي

تعالوا لنجتمع معاً
أوراق العنب في هذا الربيع
تعال لنجلس تحت الشجرة
لنقطف تفاح الشتاء

تعال وارمني على العشب
اضحك حتى الصباح
تعال، اضحك لي
دع تلك الابتسامة تخصك أنت فقط

يا أختي، يا أختي
طرف إصبعك الصغير
لن أقايض العالم كله

من قشور الجوز مع خيط الإبرة,
سأخيط تلك القلادة مرة أخرى
هذه الرقبة تناسبك أنت فقط,
أختي الأبدية
دعونا نشم رائحة الورود معاً
دعونا نستلقي مثل الزنابق
لنوقظ الطفولة من سباتها,
أتمنى لو كان هذا الوقت وقتنا

يا أختي، يا أختي
طرف إصبعك الصغير
لن أقايض العالم كله

كلمات تارا ماميدوفا
موسيقى ريوشان

أكس لي ويزي

AX LE WESE

أكس Lê wesê Lê lê lê lê lê
طريقة ويسلي
أكس Lê wesê Lê lê lê lê lê
طريقة ديليداي

تي بور سوري لي لي لي لي لي
هاين داي واي واي واي واي
Teşîrêrêsê lê lê lê lê
Çû سيراي وطريقة

Mala wesê (gewrê) lê lê lê
جى مالا وى دى واى واى واى واى
Ez radimûsim lê lê lê lê
جي مال بافي دا واي

Riya bajêr lê lê lê lê
طريقة Rê dikişîne way way
Çondarê wesê lê lê lê lê
طريق أف ديكيشين

أكس Lê wesê Lê lê lê lê lê
طريقة ويسلي
قيرقا (جويرية) ويسي لي لي لي
كورال û موري الطريق

غوتين ومزيك جيليري
آه بي فيسيل

فيسيليكان آه
فيسيل
يا عزيزي

يا شعري الأحمر
يا هنيتي
حائك الصوف
الشخص الذي يذهب للسفر

منزل فيسيل
من الحي الآخر
سأقبلها.
من منزل والدك

يستغرق وقتاً طويلاً
طريق المدينة
ندى المناسبة
سيفون المياه

فيسيل
فيسيليكان آه
رقبة فيسيل
مرجاني، مطرز بالخرز

كلمات وموسيقى: كردي مجهول
يا إلهي

يا ويزي
عزيزي ويسليا
يا ويزي
يا فتاتي الصادقة

لديك شعر أحمر
مصبوغ بالحناء
مثل طائر العاسوق
لقد طرت يا عزيزي

يا ويزي العادل
منزلك هناك
سأقبلك
في منزلك يا عزيزي

الطريق إلى المدينة
طريق طويل
بهرولتها على كتفيها
إنها تحمل الماء طوال الطريق

يا ويزي
عزيزي ويسليا
رقبتك يا عزيزي
يلمع مثل المرجان

الموسيقى والكلمات: تقليدية كردية

سيليمو لاو

SELÎMO LAWO

Selîmo lawo te li min xêr e
Lo dîno lawo te li min xêr e
Malika yarê malika yarê
Malika dostê taxa jêr e

Tê ji Berec e, tê ji Berec e (Berec: navê gund e)
Lo lo lo lawo tê ji Berec e
Memikê dînê memikê dînê
Memikê dolê heb birinc e

Selîmo Lawo qusûr tune
Lo dîno lawo qusûr tune
Ew hez kiriye, ew hez kiriye
Ew hez kiriye, dilê min e

Selîmo lawo tu ji vî gundî
Lo dîno lawo, tu ji vî gundî
Keçika taxê, keçika taxê
Qîzika taxê çiqas rind î

Gotin-Music: Gelêrî Ji Çanda Kurdî
SELİM OĞLAN

Selim oğlan ne istersin benden
Deli oğlan ne istersin benden
Ah yarimin evi, aman yarimin evi
Aşağı mahallede

Gelirsin Berec köyünden
Ah güzelim Berec köyünden
Ah yarimin bağrında
Göğüsleri pirinc tanesinden

Selim oğlan kusursuzdur
Deli oğlan kusursuzdur
O sevdiğimdir
O kalbimdir

Selim oğlan bu köyden
Deli oğlan bu köyden
Mahallenin kızı, ah mahallenin kızı
Güzelsin herkesten

Söz-Müzik: Kürtçe Geleneksel Şarkı
MY BOY SELIMO

My dear Selimo what do you want from me
You crazy boy what do you want from me
My beloved ones house
Is so far from here

You live in Berec my dear
Oh my dear you live in Berec
My crazy one has such boobs
Her nipples are flowers

My dear Selimo does not have any deficit
My crazy one does not have any deficit
I am in love with him
I am fully in love with him

My dear Selimo lives in that village over there
في تلك القرية هناك يا عزيزي
الفتيات في حيك يا ويل لي
جميلة جداً يا عزيزتي

كلمات-موسيقى أغنية كردية تقليدية كردية