Mala Te li Kêrê ye

MALA TE LI KÊRÊ YE

pişta xwe nede min
berê xwe bide min
bi herdu lêvan bêje
var min var min

var min bibêje
dilê min birêje
ji bo peyvên lêvên te
guhdar im ji mêj e

ez bo te digirnijim
dost im ez ne dij im
chima tu nalivî
ez bo te disojim

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

delîvê bide min
dilê xwe bispêrim
awir û hezrên min
bo te digirnijim

dê dê bigirnije
weke min bisoje
bersiva min bidé
bes e min bikuje

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

Gotin: Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Musik: Dr Ebdurahman Haji
VAD SOM HELST HEM

Vänd inte ryggen åt mig
vänd ditt ansikte mot mig
Säg det med båda läpparna
Kom... kom till mig.

Kom och berätta för mig
få mitt hjärta att brinna
för löftet på dina läppar
Jag har väntat i evigheter

Jag ska le för dig
Jag är en vän, inte en fiende
varför kämpar du inte tillbaka
Jag brinner för dig

var är ditt hem?
nära vilken kyrka?
det finns inget före idag
Det är mitt sätt

Ge mig en chans
Jag ska luta mitt hjärta
min tanke, min varelse
ler mot dig

Kom igen, le.
bränn som jag
Ge mig ett svar
Det räcker, döda mig inte

var är ditt hem?
nära vilken kyrka?
det finns inget före idag
Det är mitt sätt

Text: Rewshan - Dr Ebdurahman haji
Musik: Dr Ebdurahman Haji

VAR ÄR DITT HEM

vänd inte ryggen åt mig
vänd ditt ansikte mot mig
Säg det med båda läpparna
Kom... kom till mig.

Kom och berätta för mig.
rädda mitt hjärta
för orden på dina läppar
Jag har väntat sedan evigheten

Jag ler mot dig
Jag är en vän, inte en fiende
varför svarar du inte
Jag brinner för dig

var är ditt hem
bredvid vilken kyrka
Inte en dag tidigare
mitt sätt är där

ge mig en chans
låt mig lägga mitt hjärta
mitt utseende, mina tankar
ler mot dig

Kom igen, du ler också
som jag, brinner du också
ge mig ett svar
Döda mig inte

var är ditt hem
bredvid vilken kyrka
inte en dag tidigare
mitt sätt är där

Lyrics Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Musik: Dr Ebdurahman Haji

Ax Eman

AX EMAN

Çeplî zerê lê berda
Te dilê'm kiriye behra derda
Însaf cykel delalê canê
Serê min bibe ser zenda

Ax eman, eman, eman
Tu kulîlka dora çeman
Var var ezî (lawko) qurban

Te şêrînê av-sherbetê
Biçûktiya min da dilê'm ketê
Niza'm çima nikarim ji bîr bikim
Heta roja qiyametê

Çûme nava çavreşan
Çima te tiliya min kişand
Ji bo hubb û eşqa dilan
Zerba dilê min êşand

Te çavreşê birû qeyta î
Tu gulî li ber bîna min î
Xewa şevan li min herimî
Seet û gavê li bîra min î
AH AMAN

En blondin förlovade sig
Han har gjort mig till en flod av bekymmer.
Var barmhärtig, min älskade skönhet
Låt mig luta mig mot din axel ett ögonblick

Åh nej, åh nej, åh nej, åh nej
Du är blomman vid bäcken
Kom, kom, mitt offer

Du är söt, du är sherbet
Du är den jag satte mitt hjärta på som barn
Av någon anledning kan jag inte glömma
Fram till domens dag

Jag åkte till de kolögdas land
Varför klämde du mitt finger på halay?
Du brände mitt hjärta
I kärlekens namn, i kärlekens namn

Du, mina svarta ögon, mina tunna ögonbryn
Du är en ros jag känner doften av
Jag kan inte sova om nätterna
Jag kan inte glömma, inte ens för ett ögonblick.
OH EMAN

En guldhårig flicka siktade på mig,
Och förvandlade mitt hjärta till en flod av sorg.
Var lite barmhärtig min käraste,
Låt mig vila mitt huvud på din axel.

Åh eman eman eman eman eman,
Du är blomman runt flodens sidor.
Kom, kom, den här pojken älskar dig.

Du är den sötaste sorbeten,
Jag har varit förälskad i dig sedan barnsben.
Jag vet inte varför, men jag kommer aldrig att kunna glömma dig,
Fram till domedagen.

Jag har gått in och dansat bland blåtiror,
Varför klämde du på mitt finger?
För kärlekens skull,
Du har sårat mig djupt i hjärtat.

Du, med svarta ögon, med tunna ögonbryn,
Du är en ros som väntar på att jag ska lukta.
Jag kan inte längre sova om nätterna,
Jag tänker på dig hela tiden.

Lo Berde

LO BERDE

Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde

Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
LÅT DET VARA, YİĞIDIM

Mitt i natten med dess mörker,
Hans hand sträckte sig efter min i månskenet.
Släpp, släpp min hand, min modiga, släpp.
Kärlek är smärta och lidande, låt det gå.

Jag brukade se dig hela dagarna i rosenträdgården.
Du brukade se mig hela dagen i rosenträdgården
Örhängena såg eleganta ut, hans hand vandrade runt min hals.
Släpp taget, släpp taget om mig, min modiga, släpp taget.
Kärlek är smärta och lidande, låt det gå.
LÄMNA MIG POJKE

Mörk i natten, i sömnens ljuvlighet
Han höll bara mina händer, i månskenet
Släpp mig pojke, släpp min hand
Kärlek är full av smärta och lidande, oh boy släpp bara min hand.

Jag såg dig i dammen av rosor hela tiden
Du såg mig i dammen av rosor hela tiden
Du rörde vid mitt bröst och hörde ljudet av mina örhängen
Släpp mig pojke, släpp min hand
Kärlek är full av smärta och lidande, oh boy släpp bara min hand.

Keçê Canê

KEÇÊ CANÊ

Keçê canê li ser xatira te
Her ro ez tême mala te
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

Min divêtin du hewser bin
Du mêrarî, du gewher bin
Rêk û pêk û ser û ber bin
Keçê canê, Keçê canê

Min divêt bûk û zava bin
Bo êg ronahiya çava bin (ji bo hev)
Sherbeta li ser lêva bin
Keçê canê, Keçê canê

Keçê li ser te diceng im
Xortek aza me bi seng im
Xwedan mijûyeka sheng im
Keçê canê, Keçê canê

Bes bibêje te çi divêtin
Rast û çep dê bo te hêtin
Aqilmend im ne ez shêt im
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê li ser xatira te
Every roj ez tême mala te
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

CAN GIRL

För din skull, kära flicka
Jag kommer till ditt hus varje dag
Mitt hjärta föll för din kärlek
Kära flicka, kära flicka

Jag ska inte lämna dig, kära flicka
Jag skulle inte vilja ändra på det för allt i världen
Jag är så glad över din kärlek
Kära flicka, kära flicka

Jag vill att vi ska vara kompisar
Låt oss vara två juveler, två ädelstenar
Låt oss vara snygga och prydliga
Kära flicka, kära flicka

Jag önskar att vi kunde vara brud och brudgum
Låt oss vara varandras ögonstenar
Låt oss vara sirapen på läpparna
Kära flicka, kära flicka

Jag kämpar för dig, kära flicka
Jag är en ung kille, jag är stark
Jag har ett glatt sinne
Kära flicka, kära flicka

Säg bara vad du vill ha.
Jag ska ställa upp vänster och höger åt dig.
Jag är klok, jag är inte galen
Kära flicka, kära flicka

För din skull, kära flicka
Jag kommer till ditt hus varje dag
Mitt hjärta föll för din kärlek
Kära flicka, kära flicka

Jag ska inte lämna dig, kära flicka
Jag skulle inte vilja ändra på det för allt i världen
Jag är så glad över din kärlek
Kära flicka, kära flicka
KÄRA FLICKA

För din skull, kära flicka
Jag kommer till ditt hus varje dag
Mitt hjärta blev förälskat
Kära flicka, kära flicka

Jag ska inte lämna dig, kära flicka
Jag skulle inte vilja byta ut det för allt i världen
Jag är så glad över din kärlek
Kära flicka, kära flicka

Jag vill att vi ska vara makar
Låt oss vara två juveler, två ädelstenar
Låt oss vara rena och ordentliga
Kära flicka, kära flicka

Jag vill att vi ska vara brud och brudgum
Låt oss vara ljuset i varandras ögon
Låt oss vara sorbeten på dina läppar
Kära flicka, kära flicka

Jag kämpar för dig, kära flicka
Jag är en ung kille, jag är stark
Jag har ett glatt sinne
Kära flicka, kära flicka

Säg bara vad du vill
Jag ska rikta in vänster och höger för dig
Jag är smart, jag blir inte galen
Kära flicka, kära flicka

För din skull, kära flicka
Jag kommer till ditt hus varje dag
Mitt hjärta blev förälskat
Kära flicka, kära flicka

Jag ska inte lämna dig, kära flicka
Jag skulle inte vilja byta ut det för allt i världen
Jag är så glad över din kärlek
Kära flicka, kära flicka

Wext Lazim Bû

WEXT LAZIM BÛ

Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, ez nû fêr bûm
Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, qey evîn ev bû

Ji te re wext lazim bû
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Nizanim ez, çima yarê
Weşandim wek pelê darê
Nizanim ez, çima yarê
Xapandim ez, serê carê

Tu li ber çavên min reş bûyî
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Gotin-Music: Dr Ahmet Kaya
TID BEHÖVDES

Mitt liv har gått och mitt hjärta har blivit kallt
Åh, min olycklige vän, jag har just lärt mig
Mitt liv har gått och mitt hjärta har blivit kallt
Åh, olyckliga älskare, är det här kärlek?

Tidsåtgång
För att få ut dig ur mitt hjärtas brunn

Åh, yâr, yâr, yâr
Åh, min kära, åh, min kära,
Kom ut ur mitt hjärtas brunn

Jag vet inte varför.
Han fällde mina löv som ett träd
Jag vet inte varför.
Han var otrogen mot mig varje gång

Du är utom synhåll för mig
Kom ut ur mitt hjärtas brunn

Oh, yar, yar, yar, yar, yar
Oh, yar, yar, yar, yar, yar
Kom ut ur mitt hjärtas brunn

Text-Musik: Dr Ahmet Kaya
TID BEHÖVDES

Åren gick och mitt hjärta blev kallt,
Mitt förrädarhjärta, som just nu låter mig veta.
Åren gick, mitt hjärta blev kallt
Mitt förrädarhjärta, är det här vad kärlek var?

Tid behövdes för mig,
För att få ut dig ur djupet av mitt hjärta.

Åh, åh, åh, åh, åh,
Åh och åh,
Försvinn från djupet av mitt hjärta.

Jag vet inte varför, min älskade,
Varför skakade du mig som trädens löv?
Jag vet inte varför min kärlek
Varför lurar du mig varje gång?

Du har misskrediterat dig själv i mina ögon,
Försvinn från djupet av mitt hjärta.

Åh, åh, åh, åh, åh,
Åh och åh,
Försvinn från djupet av mitt hjärta

Text-Musik: Dr Ahmet Kaya

Taxa Filla

TAXA FILLA

Ne min go ji te re em neçin taxa van fillan
Var diyarê werdekan,
Var diyarê werdekan çavên bi kilan
Memikê wana sêv in wek top û gulan
Välkommen till mig,
Bille wê ji me bibin meheba dila

Çend car min got ji te re em neçin taxa wan
Bejina wan zirav in,
Bejina wan zirav in mînanî hêlan
Kenê wan dirijin ji dev û lêvan
Välkommen till mig,
Bille wê ji me bibin ax dîn û îman

Hin ji wan cotecot in, hin çareçar in
Hin ji wan qey bi dost in,
Hin ji wan qey bi dost in hinek bi yar in
Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar in
Hin ji wan min chinî hisht,
Hin ji wan min çinî hişt hinek min xwar in.

Ax min rû kur kirin simbêla berdan
Tu ji min bawer bike,
Tu ji min bawer cykel cykel biguman
Çi dîn îman hebû ew jî min berdan
Tizbiya destê min jî,
Tizbiya destê min jî ma li taxa wan

Gotin Mihemmed Alî Heso
Musik: Aram Tigran
KRISTEN STADSDEL

Sa jag inte åt dig att inte gå till det här kristna kvarteret?
Kom till Sunas land,
Kom till landet med de kolögda sunas.
Deras navlar liknar äpplen, som bollar och kanonkulor
De kommer att ta hjärtats sultan ifrån oss.

Hur många gånger har jag sagt åt dig att inte gå till deras kvarter?
De är smala till växten,
De är tunna som små plantor
Leenden faller från din mun och dina läppar
Jag svär vid Gud och jag vet att de kommer att vända oss bort från tron.

Vissa i par, andra i fyrtal.
Som om vissa har en vän, andra har en halv
Några med äppelkinder
Vissa plockade jag och lämnade
Jag åt upp några av dem.

Åh, jag gav upp mitt skägg,
Jag har lämnat min mustasch
Tro mig,
Tro mig, tro mig utan tvekan
De fick mig att förlora min tro.
Åh, radbandet i min hand
Till och med radbandet i min hand lämnas kvar i deras kvarter


Text: Mihemmed Ali Heso
Musik: Aram Tigran
KRISTEN STADSDEL

Sa jag inte att vi inte skulle gå till det kristna kvarteret?
Kom till Drakens land,
Kom till drakens land, landet med ögonlinjer.
Deras bröst är äpplen, som kulor och kanoner,
De kommer att stjäla från oss, vårt hjärtas samtal.

Hur många gånger har jag inte sagt att vi inte ska gå till deras kvarter?
Deras kroppar är smala,
Deras kroppar är smala och helt uppradade
Deras skratt strömmar ut, genom deras munnar och läppar.
Jag svär att de kommer att stjäla både vår religion och tro.

Vissa går runt i par och andra i fyrspann.
Vissa har älsklingar och andra har älskare.
En del av dem har ansikten som äpplen på träd.
Vissa som plockade mig och andra som åt upp mig.

Jag klippte av mig skägget och lät mustaschen vara kvar.
Tro mig, närma dig dem med misstänksamhet.
Den religion och tro som jag hade i mig övergav jag.
Till och med radbandet jag hade i handen blev kvarglömt i deras kvarter.


Text: Mihemmed Alî Heso
Musik: Aram Tigran

Kirasê Te

KIRASÊ TE

Kirasê te meles e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Min dabû ber meqes e, kan û kan, kan qurban
Îro min dostê xwe dît, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Por sor û çavên reş e, kan û kan, kan qurban

Krasê te medirum e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Hurik hurik didirûme, kan û kan, kan qurban
Heçî yara wî tune, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Ji herdû dinyan mehrûm e, kan û kan, kan qurban

Kirasê te heft colour e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Kirasê te heft färg e, kan û kan, kan qurban
Li gundê me govend e, kan û kan, kan qurban
Li gundê me govend e, kan û kan, kan qurban

Gotin-Music: Gelêrî ji Çanda Kurdî
DRESS

Din klänning är gjord av tyll, kom igen, kom igen, kom igen
Jag ska sy den med mina händer, jag ska offra mitt liv
Jag träffade min kompis idag. Kom igen.
Hennes hår är rött, hennes ögon är svarta, hon är ett offer

Din klänning är sömlös, kom igen
Jag ska sy det fint, jag ska offra mitt liv
Den som inte har någon halva, kom igen
Han är berövad båda världarna, kan, kan, kan offra

Din klänning har sju färger, kom igen
Det är en festival i vår by, du kan offra ditt liv


Text-Musik: Traditionell kurdisk sång
DIN KLÄDNING

Din klänning är gjord av tyll, kom igen, kom igen
Jag syr med mina egna händer, min kära
Jag träffade min vän idag. Kom igen.
Hennes hår är rött, hennes ögon är svarta, min kära

Din klänning är sömlös, kom igen
Jag syr fint, min kära
Den som inte har någon har en älskling, kom igen
Han är berövad båda världarna, min kära

Din klänning har sju färger, kom igen
Det är bröllop i vår by, min kära

Text-Musik: Traditionell kurdisk sång

Gulê

GULÊ

Varken tîr û ne xencer bû
Varken mar eller drake
Varken shûr û eller shashder bû
Bêhna gulê ez kuştim

Varken kanî eller robar e
Dinê êvar û sar e
Erd evraz û xwar e gulê
Rûyê gulê ez birdtim

Çiya berf û rök e gulê
Gul sosin nemane gulê
Yê dimire beran e gulê
Rengê gulê ez kuştim

Gulê bêdil û bêcan
Gulê hekîm û sultan
Gulê rovî û satan
Sînga gulê ez kûştim

Dinê bêdengû zer bû
Tirba min li der bû
Varken êrîş bû eller ond bû gulê
Çavên gulê ez birdtim

Gulê bêdeng û bênaz
Gulê bekir û awaz
Gulê govend gulê naz
Dengê gulê ez birdtim

Gotin: Kamuran Ali Bedirxan
Musik: Mirady
ROSE

Varken pil eller dolk
Varken orm eller drake
Varken svärd eller revolver
Doften av rosen dödade mig

Inte en källa, inte en flod
På kvällen kyla
På en sluttning och en krokig väg
Rosens ansikte dödade mig

Bergen är snöiga, rökiga
Rosor, liljor är utmattade
Låt de döda vara modiga män
Rosens färg dödade mig

Rosen är motsträvig och svag
Rose är både läkare och sultan
Rose är listig och djävulsk som en räv
Rosens sinus dödade mig

Det var ett lugnt område
Min grav är långt borta
Inte en attack, inte ett krig
Rosens ögon dödade mig

Rose tyst och lugn
Rosen ren och skrikande
Rose glad, rose blyg
Ljudet av rosen dödade mig

Text: Kamuran Ali Bedirxan
Musik: Mirady
ROSEN

Det är inte en pil eller en dolk
Inte heller är det en orm eller en drake
Det är inte ett svärd eller en revolver
Doften av rosor har dödat mig

Det är inte en källa eller en flod
Mitt i en kall kväll
I både uppförsbacke och motvind
Rosens ansikte har dödat mig

Bergen är snöiga och dimmiga
Rosorna och krokusarna är borta
De som dör är de modiga
Rosens färg har dödat mig

Rosen är ovillig och svag
Rosen är både en helare och en drottning
Rosen är listig som en räv
Bröstkorgen har dödat mig

Omgivningen var tyst
Min grav var långt borta
Det var inte en attack eller ett krig
Rosens ögon har dödat mig

Rosen är lugn och stilla
Rosen är både ren och i ett gråt
Rosen är glädjefylld och kokett
Rosens röst har dödat mig

Text: Kamuran Ali Bedirxan
Musik: Mirady

Min Bavê

BAVÊ'M

Dema bavê min hîn sax bû
Shevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
Bê ax û qad û bê mal in

Ka metên me, pismamên me
Ka rez û dehl û darên me
Radimûsim herdû destên te
Qey tune bû sêv û gêlasên me

Bavê min got wer keçkoka min
Ez kalekî heftê û heşt sal im
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Min got bavo qet neçûme welat
Nedîtime qet berfa sibat
Chevên dirêj, çîrokên civat
Nelîstim pêncok û xar û kaf

Ber derê xelqê weke xerîb
Bê dost û yar û bê hebîb
Rojek bê tirs û bê pirsan
Nebûm mêvana ap û xalan

Destê min girt, xist destên xwe
Got yê koçber , feqir û jar e
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Gotin-Muzik: Rewshan
MIN FATTER

När min far fortfarande levde.
Jag gick till honom en kväll och frågade honom nyfiket
Alla säger att vi är flyktingar, pappa.
Att vi är hemlösa, hemlösa och hemlösa

Var är våra mostrar, farbröder och kusiner?
Var ligger vår vingård, fruktträdgård, skog?
Jag kysser dina händer, pappa.
Hade vi inte äppel- och körsbärsträdgårdar?

"Kom, min dotter", sa min far och tillade
Jag har stigit i graderna till åttio.
Vem har någonsin sett en farfar bära örhänge?
Vem har någonsin sett en mormor med en fotboja på foten?

Livet slösas bort som om det vore igår.
Och vi vilda fåglar är på flyttningsvägar

Jag sa att jag aldrig har varit i mitt hemland, far.
Jag har aldrig sett snö i februari
Långa sagolika nätter
Jag har aldrig spelat pentagram eller kula, inte heller har jag blivit förälskad

Som om en främling vid dörren till handen långt borta
Varken en vän eller en älskare
Inte för en enda dag utan frågor eller förfrågningar.
Jag kunde inte vara gäst

Han tog mina händer i sina och sa
Den utlandsstationerade är fattig och utblottad
Vem har någonsin sett en farfar bära örhänge?
Vem har någonsin sett en mormor med en fotboja på foten?

Livet slösas bort som om det vore igår.
Och vi vilda fåglar är på flyttningsvägar

Text-Musik: Rewshan
MIN FATTER

När min far fortfarande levde,
En kväll gick jag till honom med hjärtat fullt av frågor.
Jag sa: "Far, andra säger att vi är invandrare,
Och att vi är utan land, jord och bo."

Var är våra mostrar, våra kusiner?
Var är våra gårdar, våra grenar?
Jag ska kyssa båda dina händer,
Hade vi inte våra äpplen och körsbär?

Min far sa: "Kom hit, min kära dotter.
Jag är en gammal man på 78 år.
Vem har någonsin sett en man med ett örhänge.
Vem har någonsin sett en gammal dam med fotboja?"

Livet går vidare precis som förr i tiden,
Vi emigrantfåglar, vi immigrerar som alltid.

Jag sa far "Jag har aldrig varit i mitt hemland,
Jag har aldrig sett snön i februari,
De långa nätterna, sagoberättelserna,
Jag har aldrig spelat fem stenar och kulor."

Som främlingar i andras närvaro,
Utan en vän, en älskad eller en älskare,
Inte en dag utan rädsla eller frågor,
Blev jag gäst hos någon.

Han tog mina händer i sina händer,
Och sa "Den som är invandrare, han är både fattig och bedrövlig.
Vem har någonsin sett en man med ett örhänge.
Vem har någonsin sett en gammal dam med fotboja?"

Livet går vidare precis som förr i tiden.
Vi emigrantfåglar, vi immigrerar som alltid.

Text-Musik: Rewshan

Yar Bêzarê

YAR BÊZARÊ

Granatäpple, granatäpple, granatäpple, granatäpple, granatäpple bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Bêzar berxa nav gulxika
Pez berdaye lo nav darika
Kar berdaye lo dor darika
Çavê bêzarê lawika

Bêzar meşiya, kaniya kêzîn e
Stöd cêr e lo, yek misîn e
Stöd cêr e lo yek misîn e
Sed manekî lo, bi xwe re tîne

Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Besi mesrefa lawîn e
Granatäpple, granatäpple, granatäpple, granatäpple, granatäpple bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Gotin-Music: Gelêrî ji Çanda Kurdî
TYST YAR

Yar, yar, yar, yar, yar, yar mållös yar
Rött äpple på knoppgren
Rött äpple på knoppgren
Braves vill plocka den från grenen

Den tystlåtna halvan är ett lamm på ängarna
Han släppte fåren lösa i buskarna
Han släpper ut ungarna i buskarna.
Den tystlåtna halvan har ögonen på pojken

Den tysta yaren reste till Kizins fontän
Kanna i ena handen, tillbringare i den andra
Kanna i ena handen, tillbringare i den andra
Han ledde hundra ädla hästar

Han ledde hundra ädla hästar
För pojkens skull på bekostnad av
Yar, yar, yar, yar, yar, yar mållös yar
Rött äpple på knoppgren
Rött äpple på knoppgren
Braves vill plocka den från grenen

Text-Musik: Traditionell kurdisk sång
TYST KÄRLEK

Kärlek, kärlek, kärlek, kära tysta kärlek
Det röda äpplet, på toppen av trädet,
Det röda äpplet, på toppen av trädet,
Ung man slå och få ner dem.

Tyst kärlek är som ett lamm på en äng,
Har släppt ut fåren bland buskarna,
Har släppt ut yeanlingarna bland buskarna.
Den tysta kärleken tittar på den unge mannen.

Tyst kärlek går till Kezîn-fontänen,
Ena handen håller en kanna, den andra håller en kanna.
Ena handen håller en kanna, den andra håller en kanna.
Närmar sig med hundra ädla hästar.

Närmar sig med hundra ädla hästar,
Är tillräckligt för att täcka mannens utgifter.
Kärlek, kärlek, kärlek, kära tysta kärlek.
Det röda äpplet, på toppen av trädet,
Det röda äpplet, på toppen av trädet,
Ung man slå och få ner dem.

Text-Musik: Traditionell kurdisk sång

Shalik Shînokê - Mayro

SHALIK ŞİNOKÊ - MAYRO

Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Shalika shîn e lo nadime'l ber xwe
Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Shalika reş H'amûdî navême'l ser xwe
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê


Yelel en ap gı toğen
Min dam le le le le le le le le le le, Le le le le le le mayro
Kants nıran hade gi shogen
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro
Leylım le le le lilım le le le le le, le le le le le le le mayro
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro

"Jag är en stor flicka.
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê,
Çûme nav şênya lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Piştek kirîbû lo piştek kirîbû
Piştek kirîbû lo bi sed zêrê zer e

Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Agchi ari pan asem
Leylım le le le lilım le le le le le, le le le le le le le mayro
Nadime pişta xwe lo shalika pîs e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Mazerit manrig hüsem
Sevig sirun shad xoridig, xorodig mayro
Qîmeta şalikê lo bi sed zerre sîs e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Leylım le le le lilım le le le le le, le le le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê_.
Leylım le le le lilım le le le le le, le le le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Gotin-Music:Gelêrî ji Çanda Kurdî û Ermenî
BLÅ SKRIFT - MAYRO

Text-Musik: Traditionell kurdisk - armenisk folksång

BLÅ SCARF

Text-Musik: Traditionell kurdisk-armenisk folksång

Kavir

KAVIR

Kavir çêrî Eledaxê,
Malik çêrî Eledaxê
Sed û yek kavir da ber daxê
Kevirê ker, kavirê kur, ma eyaxê

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te jî

Kavir çêrî'w quçikan
Malheram çêrî'w quçikan
Revîm çûme nav keçikan
Denna teqiniya shimikan
Dest avête'w memikan,
Gayê qol da lotikan
Revîm ketime ber tepikan

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Kavirê keliyê sîs e,
Malheramê keliyê sîs e
Dange dange dîse,
Hiriya wî kir werîs e,
Goştê wî kir helîs e,
Hoy hoy malê min

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Gotin-Music: Gelêrî ji Çanda Kurdî
TVÅ ÅR GAMMALT LAMM

Betade tofu i Aladağ
Min fastighet betade i Aladağ
Hundra och en tofus kauteriserades
Klippt öra, halvklippt öra kvar liggande

Åh, min härd
O bybor, vad vill ni ha av mig?
Kepçekulak är min fiende (varg)
En, två, tre, tre, en, två, tre per hushåll
Ge det till mig, jag är singel, jag ska gifta mig
Hans mun är sned, hans rygg är krökt,
Fiskstjärtad, sköldpaddsryggad
Filialens projektion, Alihan!
Du står på tur!

Toklu betade på stenarna
Min bortkastade egendom betade på stenarna
Jag sprang mellan flickorna.
Det hördes ett klapprande av tofflor.
Mina händer vandrade i navlarna
När kalven hoppar
Jag sprang och föll ner i dyngan

Ve min härd
O bybor, vad vill ni ha av mig?
Kepçekulak är min fiende (varg)
En, två, tre, tre, en, två, tre per hushåll
Ge det till mig, jag är singel, jag ska gifta mig
Hans mun är sned, hans rygg är krökt,
Fiskstjärtad, sköldpaddsryggad
Filialens projektion, Alihan!
Du står på tur!

Paddan på dimslätten
Bortkastad, paddan på dimslätten
Resa över betesmarkerna
Repet är tillverkat av ull
Kashkek tillverkas av dess kött
Åh, min härd

Ve min härd
O bybor, vad vill ni ha av mig?
Kepçekulak är min fiende (varg)
En, två, tre, tre, en, två, tre per hushåll
Ge det till mig, jag är singel, jag ska gifta mig
Hans mun är sned, hans rygg är krökt,
Fiskstjärtad, sköldpaddsryggad
Filialens projektion, Alihan!
Du står på tur!

Text-Musik: Traditionell kurdisk sång
LAMPAN


Text-Musik: Traditionell kurdisk sång

Hay Lê Lê

HAY LÊ LÊ

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe palda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne bi durist im
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe dinivistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê xistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Çavbelek çawa ez tevda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê


Gotin-Music: Gelêrî ji Çanda Kurdî
HAY LÊ LÊ

Jag är varken galen eller galen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)
Jag vilar på taket till mitt hus
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)

Han är olydig, han är en rackare.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Han slog ner mig tre gånger
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Jag är varken galen eller ärlig
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Jag sover på taket till mitt eget hus
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Han är olydig, han är en rackare.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Han slog ner mig tre gånger
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Jag är varken galen eller galen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Hur de svarta ögonen lurade mig
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Han är olydig, han är en rackare.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Han slog ner mig tre gånger
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Text-Musik: Traditionell kurdisk sång
HAY LÊ LÊ

Jag är varken galen eller galen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)
Jag vilar på taket till mitt hus
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)

Han är en förrädare, hans far är också en förrädare
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Han slog ner mig tre gånger
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Jag är varken galen eller ärlig
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Jag sover på taket till mitt eget hus
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Han är en förrädare, hans far är också en förrädare
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Han slog ner mig tre gånger
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Jag är varken galen eller galen
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Hur mörka ögon förförde mig
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Han är en förrädare, hans far är också en förrädare
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Han slog ner mig tre gånger
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Text-Musik: Traditionell kurdisk sång

Dîlo Malê Min Dîlo

DİLO MALÊ MIN DİLO

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e
Berjêrî serejêr e
Erdê beriyê hevraz e
Mexelî pezê maz e
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Berhevkar: Rewshan
Herêm: Bazid, Çaldıran- Gundê Dağdelenê
Chavkanî Tajdin Celik (50 sali), Ahmet Celik (90 sali)
Sala Berhevkariyê: 2014/2019
Ziman Kurmanji - Erebi
MITT HEM ÄR MITT HEM

Kompilator Rewshan
öre: Östra Beyazit / Çaldıran - Dağdelen Village
Källa Person: Tajdin Celik (50 år), Ahmet Celik (90 år)
År för sammanställning: 2014 - 2019
Sångens språk: Kurmanji - Arabiska
MITT HEM ÄR MITT HJÄRTA

Sammanställning: Rewshan
Region: Östra Beyazit / Çaldıran- Dağdelen Village
Fontänhuvud: Tajdin Celik (50 år), Ahmet Celik (90 år)
Kompilatons år: 2014-2019
Språk: Kurmanji Kurmanji - Arabiska

Yarê

YARÊ

Çûçik çûye bin darê ra
Silavek shande ji yarê ra
Heçî di nava min û yara min fesadîkê cykel
Xwedê nehêle ji biharê ra
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Ji diyêr de mîha reş tê
Dengê zingil bi min xweş tê
Serê çend sala ye ku
Şivanê mala bavê te li ber derd û kulan
Ji cîgerê lê xwîna reş tê
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Gotin-Music: Gelêrî ji Çanda Kurdî
YAR

Fågeln gick under trädet
Han skickade en hälsning
Vem det än är om mig och min halva
Om han säger ett fult ord.
Må Gud bevara henne till våren
Ja, ja, oturliga ja,
Hör inte, blinda jävla dig, blinda jävla dig

Svart får kommer från botten av väggen
Jag gillar ljudet av klockor
Hur många år har jag varit herde i din fars härd?
I nöd och ångest
Ja, ja, oturliga ja,
Hör inte, blinda jävla dig, blinda jävla dig

Text - Musik: Kurdisk traditionell sång
MIN DARLING

Fågeln gick under trädet
Han skickade en hälsning till sin älskade
Den som pratar om mig och min älskare
Om han pratar illa
Må Gud inte låta honom gå till våren
min älskling, min älskling, min otrogna älskare,
Var döv min älskling, var blind min älskling

Det svarta fåret kommer från under väggen
Ljudet av klockor är välkommet för mig
Hur många år har jag varit herde i din fars hem?
I problem och smärta
min älskling, min älskling, min otrogna älskare,
Var döv min älskling, var blind min älskling

Text-Musik: Kurdisk traditionell sång

Xuçê

XUÇÊ

Var em topkin bi hev re canê
Belgên tirîyê vê biharê
Were em rûnin li biniya darê
Topkin sêvên zivistanê
Var min bavêje nav gîhayê
Bikene heya siharê
Were bi min bikene
Bila ew tenê kenê te be

Lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Bi derzî û ta ji kakilê guza
Dîsa didirûm wê gerdenê
Ew gerden tenê li te tê
Xuça min axîretê
Em bêhn bikin bi hev re gula
Dirêj bin wek simbila
Shîyar kin zaroktî ji xewa
Ev dem dema min û te ba

Lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Gotin Tara Mamedova
Musik: Rewshan
MIN SYSTER

Låt oss plocka upp den tillsammans
Vårens druvblad
Låt oss sitta under granen
Låt oss plocka vinteräpplen

Kom och kasta mig i gräset
Skrattar till gryningen
Kom och skratta åt mig
Låt det leendet vara ditt ensamt

Åh, min syster,
Jag skulle vilja se spetsen på ditt lillfinger
Jag skulle inte vilja ändra på det för allt i världen

Från valnötsskal med nål och tråd,
Jag ska sy det där halsbandet igen
Det där halsbandet passar bara dig,
Min syster från livet efter döden.
Låt oss lukta på rosorna tillsammans,
Låt oss ligga ner som hyacinter
Låt oss väcka barndomen ur dess slummer,
Om bara den här tiden var vår tid

Åh, syster, åh, syster
Jag skulle vilja se spetsen på ditt lillfinger
Jag skulle inte vilja ändra på det för allt i världen

Text: Tara Mamedova
Musik: Rewshan
MIN SYSTER

Kom så samlar vi in pengar tillsammans
Druvbladen från denna vår
Kom låt oss sitta under trädet
Låt oss plocka vinteräpplen

Kom och kasta mig i gräset
Skrattar till morgonen
Kom, skratta åt mig
Låt det leendet bara tillhöra dig

Åh, min syster, åh, min syster
spetsen på ditt lillfinger
Jag byter inte mot hela världen

Från valnötsskal med nåltråd,
Jag kommer att sy det halsbandet igen
Den där halsen passar bara dig,
Min eviga syster.
Låt oss lukta på rosorna tillsammans
Låt oss ligga ner som hyacinter
Låt oss väcka barndomen ur dess sömn,
Jag önskar att den här tiden var vår tid

Åh, min syster, åh, min syster
spetsen på ditt lillfinger
Jag byter inte mot hela världen

Text: Tara Mamedova
Musik: Rewshan

Ax Lê Wesê

AX LÊ WESÊ

Ax lê wesê lê lê lê lê lê
Wesîlayê sätt sätt
Ax lê wesê lê lê lê lê lê
Delîldayê sätt sätt

Te por sorê lê lê lê lê lê
Hine dayê way way way
Teşîrêsê lê lê lê lê lê
Çû serayê wa sätt

Mala wesê (gewrê) lê lê lê lê
Ji mala wê da way way way
Ez radimûsim lê lê lê lê lê
Ji mal bavê da way way

Riya bajêr lê lê lê lê lê
Rê dikişîne sätt sätt
Çondarê wesê lê lê lê lê lê
Av dikişîne sätt sätt

Ax lê wesê lê lê lê lê lê
Wesîlayê sätt sätt
Qirka (gewriya) wesê lê lê lê
Korall û morî sätt sätt

Gotin & Muzîk: Gelêrî
AH BE VESÎLE

Vesilecan ah
Åh, Vesile
Åh, min älskade

O mitt röda hår
O min henna
Min ullvävare
Den som går på resa

Vesiles hus
Från det andra grannskapet
Jag ska kyssa henne.
Från din fars hus

Det tar lång tid
Stadens väg
Tillfällets dagg
Sifon vatten

Åh, Vesile
Vesilecan ah
Vesiles hals
Korall, pärlstav

Text & musik: Kurdish Anonymous
OH MIN WESÊ

Åh, min Wesê
Min kära Wesîlya
Åh, min Wesê
Åh, min ärliga flicka

Du har rött hår
Färgade med henna
Som en tornfalk
Du flög, min kära

Åh, min sköna Wesê
Ditt hus ligger där borta.
Jag ska kyssa dig
I ditt hus, min kära

Vägen till staden
Är en lång väg
Med sin joggingtur på axlarna
Hon bär vatten hela vägen

Åh, min Wesê
Min kära Wesîlya
Din hals, min kära
Glänsande som korall

Musik och texter: Kurdisk traditionell

Selîmo Lawo

SELIMO LAWO

Selîmo lawo te li min xêr e
Lo dîno lawo te li min xêr e
Malika yarê malika yarê
Malika dostê taxa jêr e

Tê ji Berec e, tê ji Berec e (Berec: navê gund e)
Lo lo lo lo lawo tê ji Berec e
Memikê dînê memikê dînê
Memikê dolê heb birinc e

Selîmo Lawo qusûr melodi
Lo dîno lawo qusûr tune
Ew hez kiriye, ew hez kiriye
Ew hez kiriye, dilê min e

Selîmo lawo tu ji vî gundî
Lo dîno lawo, tu ji vî gundî
Keçika taxê, keçika taxê
Qîzika taxê çiqas rind î

Gotin-Music: Gelêrî Ji Çanda Kurdî
SELIM OĞLAN

Selim boy, vad vill du mig?
Galning, vad vill du mig?
Åh, min halvs hus, åh, min halvs hus
Nedre kvarteret

Du kommer från byn Berec
Åh, från den vackra byn Berec
Åh, i skötet av min hälft
Hennes bröst är gjorda av riskorn

Selim pojke är perfekt
Crazy boy är perfekt
Han är den jag älskar
Han är mitt hjärta

Selim pojke från denna by
Galen pojke från den här byn
Flicka i grannskapet, oh flicka i grannskapet
Du är vackrare

Text-Musik: Kurdisk traditionell sång
MIN POJKE SELIMO

Min kära Selimo vad vill du ha av mig
Du galna pojke vad vill du ha av mig
Mina älsklingars hus
Är så långt härifrån

Du bor i Berec, min kära
Åh min kära du bor i Berec
Min galna har sådana bröst
Hennes bröstvårtor är blommor

Min kära Selimo har inte något underskott
Min galna har inte något underskott
Jag är förälskad i honom
Jag är helt förälskad i honom

Min kära Selimo bor i den där byn där borta
I den där byn där borta, min kära
Flickorna i ditt grannskap, ve mig
Du är så vacker, min kära

Text-Musik: Kurdisk traditionell sång