Мала Те ли Кере да

MALA TE LI KÊRÊ YE

pişta xwe nede min
berê xwe bide min
би херду леван беке
были мин были мин

были мин бибеже
диле мин бередже
ji bo peyvên lêvên te
гухдар им джи медж э

эз бо те дигирнийм
дост им эз не диж им
чима ту наливи
Эз бо те дисоджим

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

деливк биде мин
dilê xwe bispêrim
авир у хезрен мин
bo te digirnijim

dê dê bigirnije
мыке мин бисое
биде bersiva min
Бес э мин бикудже

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

Готин: Рьюшан - доктор Эбдурахман Хаджи
Музыка: Доктор Эбдурахман Хаджи
КАКОЙ ДОМ

Не поворачивайся ко мне спиной
повернись ко мне лицом
Скажите это обеими губами
приди... приди ко мне

Приходите и расскажите мне
заставляет мое сердце гореть
за обещание на твоих губах
Я ждал целую вечность.

Я буду улыбаться для вас
Я друг, а не враг
Почему бы вам не дать отпор
Я горю к тебе

Где находится ваш дом?
возле какой церкви?
Сегодня нет ничего раньше
Это мой путь

Дай мне шанс
Я прислоню свое сердце
моя мысль, мое существо
улыбается вам

Ну же, улыбнитесь.
гореть, как я
Дайте мне ответ
Хватит, не убивай меня

Где находится ваш дом?
возле какой церкви?
Сегодня нет ничего раньше
Это мой путь

Лирика: Rewshan - Dr Ebdurahman haji
Музыка: Доктор Эбдурахман Хаджи

ГДЕ ТВОЙ ДОМ

Не поворачивайся ко мне спиной
повернись ко мне лицом
Скажите это обеими губами
приди... приди ко мне

скажи мне
спасти моё сердце
за слова на ваших губах
Я ждал целую вечность.

Я улыбаюсь тебе.
Я друг, а не враг
Почему бы вам не ответить
Я горю к тебе

где твой дом
рядом с какой церковью
Ни днем раньше
мой путь там

дайте мне шанс
позвольте мне положить свое сердце
мои взгляды, мои мысли
улыбается вам

Ну же, ты тоже улыбаешься
как и я, ты тоже горишь
дайте мне ответ
Хватит, не убивай меня

где твой дом
рядом с какой церковью
ни днем раньше
мой путь там

Лирика Ревшана - доктора Эбдурахмана Хаджи
Музыка: Доктор Эбдурахман Хаджи

Акс Эман

AX EMAN

Чеплî зåрê лê берда
Te dilê'm kiriye behra derda
Însaf bike delalê canê
Serê min bibe ser zenda

Акс Эман, Эман, Эман
Ту кулилка дора çеман
Были эзи (законко) курбан

Te şêrînê av-sherbetê
Biçûktiya min da dilê'm ketê
Низа'м чима никарим джи бир биким
Heta roja qiyametê

Çûme nava çavreşan
Çima te tiliya min kişand
Ji bo hubb û eşqa dilan
Зерба дилê мин êшанд

Te çavreşê birû qeyta î
Ту гули ли бер бона мин о
Xewa şevan li min herimî
Сит у гавк ли бора мин о
АХ АМАН

Блондинка обручилась
Он превратил меня в реку проблем.
Смилуйся, моя дорогая красавица.
Позвольте мне на мгновение прислониться к вашему плечу.

О боже, о боже, о боже, о боже.
Ты - цветок у ручья.
Приди, приди, моя жертва

Ты сладкий, ты шербет
Ты тот, на кого я положил свое сердце в детстве.
По какой-то причине я не могу забыть
До судного дня

Я отправился в страну угольноглазых
Почему ты сжал мой палец в халае?
Ты сожгла мое сердце
Во имя любви, во имя любви

Ты, мои черные глаза, мои тонкие брови.
Ты роза, которую я чувствую.
Я не могу спать по ночам
Я не могу забыть, даже на мгновение.
О ЭМАН

Золотоволосая девушка нацелилась на меня,
И превратил мое сердце в реку печали.
Помилуй меня, моя милая,
Позвольте мне положить голову на ваше плечо.

О, Эман Эман Эман Эман,
Ты - цветок по берегам реки.
Пойдем, пойдем, этот мальчик тебя любит.

Ты самый сладкий сорбет,
Я влюблен в тебя с самого детства.
Не знаю почему, но я не смогу забыть тебя,
До самого конца света.

Я танцевал среди потемневших глаз,
Почему ты сжал мой палец?
Ради любви,
Вы ранили самое глубокое мое сердце.

Ты, с черными глазами, с тонкими бровями,
Ты - роза, которая ждет, чтобы я ее понюхал.
Я больше не могу спать по ночам,
Я все время думаю о тебе.

Ло Берде

ЛО БЕРДЕ

Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
Де берде де берде, лаво десте мин берде
Эвини би кул у дерд э ло, лаво дестек мин берде

Мин ту дити ли хевзек гулан, сибк, нивро у кваран
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
Де берде де берде, лаво десте мин берде
Эвини би кул у дерд э ло, лаво дестек мин берде
ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ, YİĞIDIM

Посреди ночи с ее темнотой,
Его рука потянулась к моей в лунном свете.
Отпусти, отпусти мою руку, мой храбрый, отпусти.
Любовь - это боль и страдание, отпустите ее.

Я видел тебя целыми днями в розовом саду.
Ты видел меня целыми днями в розовом саду.
Серьги выглядели шикарно, а его рука блуждала по моей шее.
Отпусти, отпусти меня, мой храбрец, отпусти.
Любовь - это боль и страдание, отпустите ее.
ОСТАВЬ МЕНЯ, МАЛЬЧИК

Темнота ночи, сладость сна
Он просто держал меня за руки под лунным светом.
Оставь меня, мальчик, отпусти мою руку.
Любовь полна боли и страданий, о мальчик, просто отпусти мою руку.

Я все время видел тебя в пруду с розами.
Ты все время видел меня в пруду с розами.
Ты коснулся моей груди и услышал звук моих сережек.
Оставь меня, мальчик, отпусти мою руку.
Любовь полна боли и страданий, о мальчик, просто отпусти мою руку.

Кече Кане

KEÇÊ CANÊ

Keçê canê li ser xatira te
Ее ро эз теме мала те
Dil ji eşqa te ra hate
Кече кане, Кече кане

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Кече кане, Кече кане

Мин дивотин дю хевсер бин
Ду мекраро, ду гевер бин
Rêk û pêk û ser û ber bin
Кече кане, Кече кане

Мин дивек бук у зава бин
Bo êg ronahiya çava bin (ji bo hev)
Шербета ли сер лева бин
Кече кане, Кече кане

Keçê li ser te diceng im
Xortek aza me bi seng im
Xwedan mijûyeka sheng im
Кече кане, Кече кане

Bes bibêje te çi divêtin
Раст û çep dê bo te hêtin
Акилменд им не эз шет им
Кече кане, Кече кане

Keçê canê li ser xatira te
Каждый рож эз теме мала те
Dil ji eşqa te ra hate
Кече кане, Кече кане

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Кече кане, Кече кане

КАН ДЕВУШКА

Ради тебя, дорогая девочка.
Я прихожу к тебе домой каждый день.
Мое сердце влюбилось в вашу любовь.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я не оставлю тебя, дорогая девочка.
Я бы ни за что на свете не изменил
Я так счастлива от твоей любви.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я бы хотел, чтобы мы стали друзьями.
Давайте станем двумя драгоценными камнями, двумя жемчужинами.
Давайте будем аккуратными и опрятными
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я бы хотела, чтобы мы стали женихом и невестой.
Давайте будем зеницей ока друг для друга
Давай станем сиропом на губах
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я сражаюсь за тебя, дорогая девочка.
Я молодой парень, я сильный.
У меня веселый ум
Дорогая девочка, дорогая девочка

Просто скажи мне, чего ты хочешь.
Я выстрою для вас левую и правую линии.
Я мудрый, я не сумасшедший.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Ради тебя, дорогая девочка.
Я прихожу к тебе домой каждый день.
Мое сердце влюбилось в вашу любовь.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я не оставлю тебя, дорогая девочка.
Я бы ни за что на свете не изменил
Я так счастлива от твоей любви.
Дорогая девочка, дорогая девочка
ДОРОГАЯ ДЕВОЧКА

Ради тебя, дорогая девочка.
Я прихожу к тебе домой каждый день.
Мое сердце влюбилось
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я не оставлю тебя, дорогая девочка.
Я бы не променял его ни на что.
Я так счастлива от твоей любви.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я хочу, чтобы мы были супругами.
Давайте станем двумя драгоценными камнями, двумя жемчужинами.
Давайте соблюдать чистоту и порядок
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я хочу, чтобы мы были женихом и невестой.
Давайте станем светом в глазах друг друга
Давай станем шербетом на твоих губах.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я сражаюсь за тебя, дорогая девочка.
Я молодой парень, я сильный.
У меня веселый ум
Дорогая девочка, дорогая девочка

Просто скажи мне, чего ты хочешь.
Я выровняю для вас левую и правую стороны
Я умная, я не схожу с ума.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Ради тебя, дорогая девочка.
Я прихожу к тебе домой каждый день.
Мое сердце влюбилось
Дорогая девочка, дорогая девочка

Я не оставлю тебя, дорогая девочка.
Я бы не променял его ни на что.
Я так счастлива от твоей любви.
Дорогая девочка, дорогая девочка

Векст Лазим Бу

WEXT LAZIM BÛ

Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, ez nû fêr bûm
Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, qey evîn ev bû

Дзи те ре мыкст лазим бу
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Низаним эз, чима ярк
Weşandim wek pelê darê
Низаним эз, чима ярк
Xapandim ez, serê carê

Tu li ber çavên min reş bûyî
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Готин-музыка: Доктор Ахмет Кайя
ТРЕБОВАЛОСЬ ВРЕМЯ

Моя жизнь прошла, и мое сердце остыло.
О, мой несчастный друг, я только что узнал.
Моя жизнь прошла, и мое сердце остыло.
О, неудачливый любовник, разве это любовь?

Необходимое время
Чтобы вытащить тебя из колодца моего сердца.

О, яр, яр, яр.
О, моя дорогая, о, моя дорогая,
Выйди из колодца моего сердца

Я не знаю, почему
Он сбросил мои листья, как дерево.
Я не знаю, почему
Он изменял мне каждый раз.

Ты исчезла из поля моего зрения.
Выйди из колодца моего сердца

О, яр, яр, яр, яр.
О, яр, яр, яр, яр.
Выйди из колодца моего сердца

Лирика и музыка: доктор Ахмет Кайя
ТРЕБОВАЛОСЬ ВРЕМЯ

Годы шли, и мое сердце остыло,
Мое предательское сердце, только сейчас дающее мне знать.
Годы шли, мое сердце остыло.
Мое предательское сердце, разве такой была любовь?

Мне нужно было время,
Чтобы вытащить тебя из глубины моего сердца.

О, о, о, о,
О и о,
Убирайся из глубины моего сердца.

Я не знаю, почему, любовь моя,
Почему ты трясешь меня, как лист дерева?
Я не знаю, почему моя любовь
Почему ты каждый раз обманываешь меня?

Вы дискредитировали себя в моих глазах,
Убирайся из глубины моего сердца.

О, о, о, о,
О и о,
Убирайся из глубины моего сердца

Лирика и музыка: Доктор Ахмет Кайя

Такса Филла

ТАКСА ФИЛЛА

Не мин го джи те ре эм нечин такса ван филлан
Были дияре вердекан,
Были дияре вердекан çavên bi kilan
Memikê wana sêv in wek top û gulan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin meheba dila

Çend car min got ji te re em neçin taxa wan
Bejina wan zirav in,
Беджина уан зирав в минани хелан
Kenê wan dirijin ji dev û lêvan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin ax dîn û îman

Хин чжи ван котекот ин, хин чаречар ин
Хин джи ван кей би дост ин,
Хин джи ван кей би дост ин хинек би яр ин
Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar in
Хин чжи ван мин чини хишт,
Hin ji wan min çinî hişt hinek min xwar in.

Ax min rû kur kirin simbêla berdan
Ту джи мин бавер байк,
Ту джи мин бавер байк бигуман
Чи дин оман хебу эу джи мин бердан
Тизбия дестек мин джо,
Tizbiya destê min jî ma li taxa wan

Готин Михеммед Али Хесо
Музыка: Арам Тигран
ХРИСТИАНСКИЙ КВАРТАЛ

Разве я не говорил тебе не ходить в этот христианский квартал?
Приезжайте в страну Сунас,
Приезжайте в страну косоглазых сун.
Их пупки напоминают яблоки, как мячи и пушечные ядра.
Они заберут у нас султана сердец.

Сколько раз я говорил тебе не ходить в их район?
Они худощавого телосложения,
Их рост тонок, как у саженцев.
Улыбки слетают с ваших уст и губ.
Я клянусь Богом и знаю, что они отвратят нас от веры.

Некоторые парами, некоторые четверками.
Как будто у кого-то есть друг, а у кого-то - половина
Некоторые с яблочными щеками
Некоторые я вырвал и оставил.
Я съел несколько штук.

О, я отказался от бороды,
Я оставил свои усы.
Поверьте мне,
Поверьте мне, поверьте мне без сомнений.
Из-за них я потерял веру.
О, четки в моей руке
Даже четки в моей руке остались в их квартале.


Лирика: Михемед Али Хесо
Музыка: Арам Тигран
ХРИСТИАНСКИЙ КВАРТАЛ

Разве я не говорил тебе, что мы не должны ходить в христианские кварталы.
Приезжайте в страну дрейков,
Приезжайте в страну дрейка, в страну подведенных глаз.
Их груди - яблоки, похожие на шары и пушки,
Они украдут у нас разговор по душам.

Сколько раз я говорил тебе, что мы не должны ходить в их район.
Их тела стройны,
Их стройные тела выстроились в ряд.
Их смех льется через рот и губы.
Клянусь, они украдут нашу религию и веру.

Некоторые ходят парами, другие - четверками.
У кого-то есть любимые, а у кого-то - любовники.
У некоторых из них лица, как яблоки на деревьях.
Одни ощипывали меня, другие съедали.

О, я отрезал бороду и оставил усы.
Поверьте, подходите к ним с подозрением.
Все религии и верования, которые были во мне, я оставил.
Даже четки, которые я держал в руке, остались в их районе.


Лирика: Михеммед Али Хесо
Музыка: Арам Тигран

Кирасе Те

КИРАСК ТЕ

Kirasê te meles e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Мин дабу бер мекес э, кан у кан, кан курбан
Îro min dostê xwe dît, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Por sor û çavên reş e, can û can, can qurban

Красê те медирóм э, ха вер лê, ха вер лê, ха вер лê
Хурик хурик дидируме, кан у кан, кан курбан
Heçî yara wî tune, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Джи герду диньян мехрум э, кан у кан, кан курбан

Kirasê te heft color e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Kirasê te heft color e, can û can, can qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban

Готин-музыка: Гелери джи Чанда Курди
DRESS

Твое платье из тюля, давай, давай, давай.
Я сошью его своими руками, я пожертвую своей жизнью.
Я видел своего приятеля сегодня, пойдем.
У нее рыжие волосы, черные глаза, она - жертва.

Твое платье без швов, давай
Я сошью его, я пожертвую своей жизнью.
У кого нет половины, давайте
Он лишен обоих миров, может, может, может пожертвовать

Твое платье семи цветов, давай
В нашей деревне проходит фестиваль, и вы можете пожертвовать своей жизнью.


Лирика и музыка: Традиционная курдская песня
ВАШЕ ПЛАТЬЕ

Твое платье сшито из тюля, давай, давай.
Я шью своими руками, моя дорогая.
Я сегодня видел своего друга.
У нее рыжие волосы, черные глаза, моя дорогая.

Твое платье без швов, давай
Я прекрасно шью, моя дорогая.
У кого нет любимого, давайте.
Он лишен обоих миров, моя дорогая.

Твое платье семи цветов, давай
В нашей деревне играют свадьбу, моя дорогая.

Лирика-Музыка: Традиционная курдская песня

Gulê

ГУЛК

Ни тир, ни кенсер бу
Ни мар, ни дракон
Ни шаур у, ни шашдер бу
Bêhna gulê ez kuştim

Ни Кани, ни Робар.
Dinê êvar û sar e
Эрд Эвраз у хвар э гулê
Rûyê gulê ez birdtim

Çiya berf û smoke e gulê
Гул сосин немане гулê
Yê dimire beran e gulê
Rengê gulê ez kuştim

Gulê bêdil û bêcan
Гюльк хеким у султан
Гулек Рови у Сатаны
Sînga gulê ez kûştim

Dinê bêdengû zer bû
Тирба мин ли дер бу
Ни криш-бу, ни злой бу-гулек
Çavên gulê ez birdtim

Gulê bêdeng û bênaz
Gulê bekir û awaz
Гулê говенд гулê наз
Dengê gulê ez birdtim

Готин: Камуран Али Бедирксан
Музыка: Mirady
РОЗА

Ни стрела, ни кинжал
Ни змея, ни дракон
Ни шпаги, ни револьвера
Запах розы убил меня.

Не родник, не река
В вечерней прохладе
На склоне и кривой дороге
Лицо розы убило меня.

Горы заснеженные, дымчатые
Розы, лилии истощены
Пусть мертвые будут храбрецами.
Цвет розы убил меня.

Роза неохотно и слабо
Роза - и врач, и султан
Роза хитрая и дьявольская, как лиса.
Синус розы убил меня.

Это был тихий район.
Моя могила далеко.
Не нападение, не война
Глаза розы убили меня.

Роза тихая и спокойная
Роза, чистая и кричащая
Роза веселая, роза жеманная
Звук розы убил меня.

Лирика: Камуран Али Бедирксан
Музыка: Миради
РОЗА

Это не стрела и не кинжал.
Это не змея и не дракон.
Это не шпага и не револьвер.
Аромат розы убил меня.

Это не родник и не река.
В разгар холодного вечера
В горах и на извилистой дороге
Лицо розы убило меня

Горы заснежены и туманны.
Розы и крокусы увяли.
Те, кто умирает, - храбрецы.
Цвет розы убил меня.

Роза безвольная и слабая
Роза - и целительница, и королева.
Роза хитра, как лиса.
Грудь убила меня.

Вокруг царила тишина.
Моя могила была далеко.
Не было ни нападения, ни войны.
Глаза розы убили меня

Роза спокойна и безмятежна.
Роза и чиста, и в слезах
Роза радостна и кокетлива
Голос розы убил меня

Лирика: Камуран Али Бедирксан
Музыка: Миради

Мой Бавек

БАВК'М

Dema bavê min hîn sax bû
Шевек эз çûm cem, дил би пирс bû
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
Bê ax û qad û bê mal in

Ка метен я, писмен я
Ка рец у дель у даркен я
Радимусим герду дестен те
Кей тун бу сэв у гэласэн я

Bavê min got wer keçkoka min
Эз калеки хефтк у хешт сал им
Гот ке дитийе кале би гухар
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Эмир дзе уке пар у пекрар
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Min got bavo qet neçûme welat
Nedîtime qet berfa sibat
Чевêн дирêж, чóрокêн циват
Нелистим пэнкок у ксар у каф

Ber derê xelqê weke xerîb
Бек дост у яр у бек хебиб
Rojek bê tirs û bê pirsan
Небум мêвана ап у ксалан

Destê min girt, xist destên xwe
Гот йек кочбер, фекир у джар э
Гот ке дитийе кале би гухар
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Эмир дзе уке пар у пекрар
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Gotin-Muzik: Rewshan
МОЙ ОТЕЦ

Когда мой отец был еще жив.
Однажды вечером я пришел к нему и с любопытством спросил
Все говорят, что мы беженцы, папа.
Что мы бездомные, бездомные и бездомные

Где наши тети, дяди, кузены?
Где находится наш виноградник, фруктовый сад, лес?
Я целую твои руки, папа.
Разве у нас не было яблоневых и вишневых садов?

Пойдем, дочь моя, - сказал отец и добавил.
Я поднимаюсь по лестнице до восьмидесяти.
Кто когда-нибудь видел дедушку с серьгой в ухе?
Кто хоть раз видел бабушку с браслетом на ноге?

Жизнь проходит, как будто это было вчера.
А мы, дикие птицы, находимся на путях миграции.

Я сказал, что никогда не был на своей родине, отец.
Я никогда не видел снега в феврале.
Долгие сказочные ночи
Я никогда не играл в пентакли или шарики, не влюблялся.

Словно незнакомец у дверей далекого дома.
Ни друг, ни любовник
Ни одного дня без вопросов и расспросов.
Я не могу быть гостем.

Он взял мои руки в свои и сказал
Эмигрант беден и не имеет средств к существованию
Кто когда-нибудь видел дедушку с серьгой в ухе?
Кто хоть раз видел бабушку с браслетом на ноге?

Жизнь проходит, как будто это было вчера.
А мы, дикие птицы, находимся на путях миграции.

Лирика и музыка: Ревшан
МОЙ ОТЕЦ

Когда мой отец был еще жив,
Однажды вечером я пришел к нему с сердцем, полным вопросов.
Я сказал: "Отец, другие говорят, что мы иммигранты,
И что мы остались без земли, почвы и гнезда".

Где наши тети, наши кузины?
Где наши дворы, где наши ветви?
Я поцелую обе ваши руки,
Разве у нас не было своих яблок и вишен?

Мой отец сказал: "Иди сюда, моя дорогая дочь.
Я пожилой человек 78 лет.
Кто хоть раз видел мужчину с серьгой.
Кто когда-нибудь видел старушку с браслетом?"

Жизнь продолжается, как и в прошлом,
Мы, птицы-эмигранты, как всегда, иммигрируем.

Я сказал отцу: "Я никогда не был на своей родине,
Я никогда не видел февральского снега,
Долгие ночи, сказочные истории,
Я никогда не играл в пять камней и шарики".

Как незнакомцы в присутствии других людей,
Без друга, любимого или возлюбленного,
Ни дня без страха и вопросов,
Стал ли я чьим-то гостем.

Он взял мои руки в свои,
И сказал: "Кто эмигрант, тот и бедный, и несчастный.
Кто хоть раз видел мужчину с серьгой.
Кто когда-нибудь видел старушку с браслетом?"

Жизнь продолжается, как и в прошлом.
Мы, птицы-эмигранты, как всегда, иммигрируем.

Лирика и музыка: Rewshan

Яр Безарк

ЯР БКЗАРК

Гранат, гранат, гранат, гранат, гранат, гранат, гранат bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Bêzar berxa nav gulxika
Пез бердайе ло нав дарика
Кар бердайе ло дор дарика
Çavê bêzarê lawika

Bêzar meşiya, kaniya kêzîn e
Поддержите, пожалуйста, мизинчик.
Поддержка cêr e lo yek misîn e
Sed manekî lo, bi xwe re tîne

Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Беси месрефа закон э
Гранат, гранат, гранат, гранат, гранат, гранат, гранат bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Готин-музыка: Гелери джи Чанда Курди
ТИХИЙ ЯР

Яр, яр, яр, яр, яр, яр тихий яр
Красное яблоко на ветке с бутонами
Красное яблоко на ветке с бутонами
Храбрецы хотят сорвать его с ветки.

Неразговорчивая половина - ягненок на лугах.
Он отпустил овец в кусты.
Он выпускает детенышей в кусты.
Молчаливая половина смотрит на мальчика.

Молчаливый Яр отправился к фонтану Кизина.
Кувшин в одной руке, кувшин в другой
Кувшин в одной руке, кувшин в другой
Он вел за собой сотню благородных лошадей.

Он вел за собой сотню благородных лошадей.
Ради того, чтобы мальчик не тратился.
Яр, яр, яр, яр, яр, яр тихий яр
Красное яблоко на ветке с бутонами
Красное яблоко на ветке с бутонами
Храбрецы хотят сорвать его с ветки.

Лирика и музыка: Традиционная курдская песня
ТИХАЯ ЛЮБОВЬ

Любите, любите, дорогая тихая любовь
Красное яблоко на вершине дерева,
Красное яблоко на вершине дерева,
Молодой человек бьет и сбивает их с ног.

Тихая любовь подобна ягненку на лугу,
Выпустил овец среди кустов,
Выпустил йенлингов среди кустов.
Молчаливая любовь смотрит на молодого человека.

Тихая любовь - это прогулка к фонтану Кезин,
В одной руке кувшин, в другой - кувшин.
В одной руке кувшин, в другой - кувшин.
Приближается сотня благородных лошадей.

Приближается сотня благородных лошадей,
Этого достаточно, чтобы покрыть расходы человека.
Люблю любить, дорогая безмолвная любовь.
Красное яблоко на вершине дерева,
Красное яблоко на вершине дерева,
Молодой человек бьет и сбивает их с ног.

Лирика-Музыка: Традиционная курдская песня

Шалик Шинок - Майро

ШАЛИК ŞİNOKÊ - МАЙРО

Тау найним найним найним найним шалик шонокк
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Шалика шин э ло надиме'л бер хве
Тау найним найним найним найним шалик шонокк
Шалика реш Х'амуди Навкме'л сер хве
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Тау найним найним найним найним шалик шонокк
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê


Йелел эн ап ги тоген
Миледи ле-ле-ле-ле, ле-ле-ле-ле майро
Канц ниран хад ги шоген
Севиг сирун шад ксородиг, ксородиг майро
Лейлим ле ле ле лилим ле ле ле ле, ле ле ле ле майро
Севиг сирун шад ксородиг, ксородиг майро

Чюмэ мала ло Коча Кезер э
Тау найним найним найним найним шалик шонокк,
Çûme nav şênya lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Piştek kirîbû lo piştek kirîbû
Пиштек кирибу ло би сед зекре зер э

Тау найним найним найним найним шалик шонокк
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Агчи ари пан асем
Лейлим ле ле ле лилим ле ле ле ле, ле ле ле ле майро
Nadime pişta xwe lo shalika pîs e
Тау найним найним найним найним шалик шонокк
Mazerit manrig hüsem
Sevig sirun shad xoridig, xorodig mayro
Qîmeta şalikê lo bi sed zerre sîs e
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Лейлим ле ле ле лилим ле ле ле ле, ле ле ле ле майро
Тау найним найним найним найним найним шалик шонокк_
Лейлим ле ле ле лилим ле ле ле ле, ле ле ле ле майро
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Gotin-Music:Gelêrî ji Çanda Kurdî û Ermenî
СИНИЙ ШРИФТ - МАЙРО

Лирика-Музыка: Традиционная курдско-армянская народная песня

ГОЛУБОЙ ШАРФ

Лирика-Музыка: Традиционная курдско-армянская народная песня

Кавир

КАВИР

Кавир çêрî Эледаксê,
Малик и Эледакс
Сэд у йек кавир да бер даксэ
Кевир кер, кавир кур, ма эякс.

Wîşt hiho malê min,
Гундино мы çiye ji мин,
Гухбело ли мин дижмин
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Дел масса, пишт куси
Çiqil tepipik elixan
Хевало дора те джо

Кавир çêrî'w quçikan
Малхерам çêrî'w quçikan
Revîm çûme nav keçikan
Эта текиния шимикан
Dest avête'w memikan,
Gayê qol da lotikan
Revîm ketime ber tepikan

Wîşt hiho malê min,
Гундино мы çiye ji мин,
Гухбело ли мин дижмин
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Дел масса, пишт куси
Çiqil tepipik elixan
Хевало дора те джи

Кавир келиек сис э,
Malheramê keliyê sîs e
Опасно, опасно, опасно,
Хирия ви кир вэрис э,
Goştê wî kir helîs e,
Hoy hoy malê min

Wîşt hiho malê min,
Гундино мы çiye ji мин,
Гухбело ли мин дижмин
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Дел масса, пишт куси
Çiqil tepipik elixan
Хевало дора те джи

Готин-музыка: Гелери джи Чанда Курди
ДВУХЛЕТНИЙ ЯГНЕНОК

Тофу в Аладаге
Мой участок пасется в Аладаге
Сто один тофус был прижжен.
Отрезанное ухо, полуотрезанное ухо, оставшееся лежать рядом

Ух ты, мой очаг
О жители деревни, что вам от меня нужно?
Кепчекулак - мой враг (волк)
Один, два, три, три, один, два, три на семью
Дай мне, я не замужем, я выйду замуж.
Его рот искривлен, спина сгорблена,
Рыбохвостый, черепаховый
Проекция ветки, Алихан!
Вы будете следующими!

Токлу пасся на камнях.
На камнях паслось мое растраченное имущество.
Я пробежал между девушками.
Раздался стук тапочек.
Мои руки блуждали в пупках.
Когда телячий хмель
Я побежал и упал в навоз.

Горе моему очагу
О жители деревни, что вам от меня нужно?
Кепчекулак - мой враг (волк)
Один, два, три, три, один, два, три на семью
Дай мне, я не замужем, я выйду замуж.
Его рот искривлен, спина сгорблена,
Рыбохвостый, черепаховый
Проекция ветки, Алихан!
Вы будете следующими!

Жаба туманной равнины
Погибший, жаба туманной равнины
Путешествие по пастбищам
Веревка изготовлена из шерсти
Из его мяса готовят кашкек
Ух ты, мой очаг

Горе моему очагу
О жители деревни, что вам от меня нужно?
Кепчекулак - мой враг (волк)
Один, два, три, три, один, два, три на семью
Дай мне, я не замужем, я выйду замуж.
Его рот искривлен, спина сгорблена,
Рыбохвостый, черепаховый
Проекция ветки, Алихан!
Вы будете следующими!

Лирика и музыка: Традиционная курдская песня
ЛАМПА


Лирика-Музыка: Традиционная курдская песня

Хэй Лек Лек

HAY LÊ LÊ

Эз не дин им не хайха я
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Ser xanîkê xwe palda me
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Wî teresê teres bavê
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Ez sê caran li erdê dame
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Эз не дин им не би дурист им
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Ser xanîkê xwe dinivistim
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Wî teresê teres bavê
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Ez sê caran li erdê xistim
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Эз не дин им не хайха я
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Çavbelek çawa ez tevda me
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Wî teresê teres bavê
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Ez sê caran li erdê dame
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.


Готин-музыка: Гелери джи Чанда Курди
HAY LÊ LÊ

Я не сумасшедший и не безумец.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Я отдыхаю на крыше своего дома.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Он непослушен, он негодяй.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Он трижды сбивал меня с ног.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Я не сумасшедший и не честный.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Я сплю на крыше собственного дома.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Он непослушен, он негодяй.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Он трижды сбивал меня с ног.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Я не сумасшедший и не безумец.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Как черные глаза обманули меня
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Он непослушен, он негодяй.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Он трижды сбивал меня с ног.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Лирика и музыка: Традиционная курдская песня
HAY LÊ LÊ

Я не сумасшедший и не сумасшедшая.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Я отдыхаю на крыше своего дома.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Он предатель, его отец тоже предатель.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Он трижды сбивал меня с ног.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Я не сумасшедший и не честный.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Я сплю на крыше собственного дома.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Он предатель, его отец тоже предатель.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Он трижды сбивал меня с ног.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Я не сумасшедший и не сумасшедшая.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Как темные глаза соблазнили меня
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Он предатель, его отец тоже предатель.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.
Он трижды сбивал меня с ног.
Сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька, сенька.

Лирика-Музыка: Традиционная курдская песня

Дило Мале Мин Дило

DİLO MALÊ MIN DİLO

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Бержери середжер э ми'го дило малк мин дило
Бержери середжер э ми'го
То'ул эйт э, рухил бейт э, геде ли дешт э, маме ли вошт э
Дьоло мале мин дьоло
Бержери середжер э ми'го дило халк мин дило

Эрдэ берийк хевраз э ми'го дило малк мин дило
Эрдэ берийк хевраз э ми'го дило халк мин дило
Мексели пезе маз э ми'го дило малк мин дило
Мексели пезе маз э ми'го
То'ул эйт э, рухил бейт э, геде ли дешт э, маме ли вошт э
Дьоло мале мин дьоло
Мексели пезе маз э ми'го дило халк мин дило

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Мексело пезе нер э ми'го дило малк мин дило
Mexelî pezê nêr e mi'go
То'ул эйт э, рухил бейт э, геде ли дешт э, маме ли вошт э
Дьоло мале мин дьоло
Мексело пезе нер э ми'го дило халк мин дило

Erdê beriyê berjêr e
Berjêrî serejêr e
Erdê beriyê hevraz e
Мексело пезе маз э
Бержери середжер э ми'го
То'ул эйт э, рухил бейт э, геде ли дешт э, маме ли вошт э
Дьоло мале мин дьоло
Бержери середжер э ми'го дило халк мин дило

Берхевкар: Rewshan
Herêm: Базид, Чалдыран - Гунде Дагделенк
Чавкани Тадждин Челик (50 сали), Ахмет Челик (90 сали)
Sala Berhevkariyê: 2014/2019
Зиман Курманджи - Эреби
МОЙ ДОМ - ЭТО МОЙ ДОМ

Компилятор Rewshan
öre: Восточный Беязит / Чалдыран - деревня Дагделен
Источник Персона: Тадждин Челик (50 лет), Ахмет Челик (90 лет)
Год составления: 2014 - 2019
Язык песни: Курманджи - арабский
МОЙ ДОМ - МОЕ СЕРДЦЕ

Составитель: Ревшан
Регион: Восточный Беязит / Чалдыран - село Дагделен
Руководитель фонтана: Тадждин Челик (50 лет), Ахмет Челик (90 лет)
Год составления: 2014-2019
Языки: Курманджи - арабский

Yarê

YARÊ

Çûçik çûye bin darê ra
Silavek shande ji yarê ra
Heçî di nava min û yara min fesadîkê bike
Xwedê nehêle ji biharê ra
Yarê yarê lê bêbext yarê
Кербийский яр, корбийский яр.

Ji diyêr de mîha reş tê
Dengê zingil bi min xweş tê
Serê çend sala ye ku
Şivanê mala bavê te li berd û kulan
Ji cîgerê lê xwîna reş tê
Yarê yarê lê bêbext yarê
Кербийский яр, корбийский яр.

Готин-музыка: Гелери джи Чанда Курди
ЯР

Птица забралась под дерево.
Он послал приветствие
Кто бы что ни говорил обо мне и моей половине.
Если он скажет плохое слово.
Пусть Бог хранит ее до весны.
Яр, яр, невезучий яр,
Не слышишь, слепой, слепой, слепой.

Черная овца появляется из нижней части стены
Мне нравится звук колокольчиков.
Сколько лет я был пастухом у очага твоего отца?
В беде и страданиях
Яр, яр, невезучий яр,
Не слышишь, слепой, слепой, слепой.

Лирика - Музыка: Курдская традиционная песня
МОЯ ДОРОГАЯ

Птица забралась под дерево.
Он послал приветствие своей возлюбленной
Кто бы ни говорил обо мне и моем любовнике.
Если он говорит плохо.
Дай Бог, чтобы он не дожил до весны.
мой дорогой, мой любимый, мой неверный любовник,
Будь глух, мой милый, будь слеп, мой милый.

Черная овца появляется из-под стены
Звук колокольчиков - желанный для меня
Сколько лет я был пастухом в доме твоего отца?
В беде и боли
мой дорогой, мой любимый, мой неверный любовник,
Будь глух, мой милый, будь слеп, мой милый.

Лирика-Музыка: Курдская традиционная песня

Xuçê

XUÇÊ

Были эм топкин би хев ре кане
Belgên tirîyê vê biharê
Были эм рунин ли биния дарк
Топкин сêвêн зивистанê
Были мин бавкже нав гохайк
Бикене хейя сихаре
Были би мин бикене
Bila ew tenê kenê te be

Lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Надим тевахия диняйк

Би дерзи у та джи какил гуза
Диса дидирум вак герденк
Ew gerden tenê li te tê
Xuça min axîretê
Эм бэн бикин би хев ре гула
Dirêj bin wek simbila
Шияр кин зарокти джи хева
Эв дема мин у те ба

Lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Надим тевахия диняйк

Готин Тара Мамедова
Музыка: Rewshan
МОЯ СЕСТРА

Давайте поднимем его вместе
Виноградные листья этой весной
Давайте посидим под деревом.
Давайте соберем зимние яблоки

Подойди и брось меня в траву.
Смеяться до рассвета
Приходите и посмейтесь надо мной
Пусть эта улыбка будет только вашей.

О, моя сестра,
Я бы хотел увидеть кончик твоего мизинца.
Я бы ни за что на свете не изменила

Из скорлупы грецкого ореха с помощью иголки и нитки,
Я снова сошью это ожерелье.
Это ожерелье идет только вам,
Моя сестра из загробного мира.
Давайте вместе понюхаем розы,
Давайте ляжем, как гиацинты.
Давайте разбудим детство от его дремоты,
Если бы только это время было нашим временем

О, сестра, о, сестра.
Я бы хотел увидеть кончик твоего мизинца.
Я бы ни за что на свете не изменила

Лирика: Тара Мамедова
Музыка: Rewshan
МОЯ СЕСТРА

Давайте соберемся вместе
Виноградные листья этой весны
Давайте посидим под деревом.
Давайте соберем зимние яблоки

Брось меня в траву.
Смеяться до утра
Подойдите, посмейтесь со мной
Пусть эта улыбка принадлежит только вам.

О моя сестра, о моя сестра
кончик мизинца
Я не променяю на весь мир

Из скорлупы грецкого ореха с помощью нитки с иголкой,
Я буду шить это ожерелье снова.
Эта шея идет только тебе,
Моя вечная сестра.
Давайте вместе понюхаем розы
Давайте ляжем, как гиацинты.
Давайте разбудим детство ото сна,
Я хочу, чтобы это время было нашим временем.

О моя сестра, о моя сестра
кончик мизинца
Я не променяю на весь мир

Лирика: Тара Мамедова
Музыка: Rewshan

Ax Lê Wesê

AX LÊ WESÊ

Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê lê
Весолайк путь путь путь
Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê lê
Delîldayê путь путь путь

Te por sorê lê lê lê lê lê
Hine dayê way way way
Teşîrêsê lê lê lê lê lê
Çû serayê wa way

Мала веска (гевре) лê лê лê лê
Дзи мала вак да путти путти
Эз радимусим лê лê лê лê лê
Дзи мал бавк да путь путь путь

Riya bajêr lê lê lê lê lê
Rê dikişîne путь путь путь путь
Чондаре веске леке леке леке леке
Av dikişîne путь путь путь путь

Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê lê
Весолайк путь путь путь
Кирка (геврия) веска лê лê лê
Коралл û morî путь путь путь

Готин и Музик: Gelêrî
АХ БЕ ВЕСОЛЬ

Везилекан а
О, Везиль.
О, мой драгоценный

О мои рыжие волосы
О моя хна
Мой шерстяной ткач
Тот, кто путешествует

Дом Весиле
Из другого района
Я поцелую ее.
Из дома твоего отца

Это занимает много времени
Путь города
Роса по случаю
Сифонная вода

О, Везиль.
Везилекан а
Шея Везиля
Коралл, бисер

Лирика и музыка: Анонимные курды
О МОЙ ВЕСК

О, мой Веск.
Моя дорогая Весиля
О, мой Веск.
О, моя честная девочка.

У тебя рыжие волосы
Окрашены хной
Как пустельга
Ты летела, моя дорогая.

О мой прекрасный Веск.
Ваш дом там.
Я поцелую тебя
В вашем доме, моя дорогая.

Дорога в город
Это долгий путь
С трусцой на плечах
Она несет воду всю дорогу.

О, мой Веск.
Моя дорогая Весиля
Твоя шея, моя дорогая
Сияет, как коралл

Музыка и лирика: Курдская традиционная

Селимо Лауо

СЕЛИМО ЛАВО

Selîmo lawo te li min xêr e
Lo dîno lawo te li min xêr e
Малика яре малика яре
Малика достêа такса жêр э

Tê ji Berec e, tê ji Berec e (Berec: navê gund e)
Lo lo lo lo lawo tê ji Berec e
Мемике дёнк Мемике дёнк
Memikê dolê heb birinc e

Selîmo Lawo qusûr tune
Lo dîno lawo qusûr tune
Иу хез кирие, иу хез кирие
Ew hez kiriye, dilê min e

Selîmo lawo tu ji vî gundî
Lo dîno lawo, tu ji vî gundî
Кечика такс, кечика такс
Qîzika taxê çiqas rind î

Готин-музыка: Гелери Джи Чанда Курди
СЕЛИМ ОЛАН

Селим, что тебе от меня нужно?
Сумасшедший мальчик, что тебе от меня нужно?
Дом моей половины, дом моей половины.
Нижний район

Вы родом из деревни Берец.
О, из прекрасной деревни Берец
О, в лоне моей половины
Ее грудь сделана из рисовых зерен.

Селим - идеальный мальчик
Сумасшедший мальчик идеален
Он тот, кого я люблю.
Он - мое сердце

Мальчик Селим из этой деревни
Сумасшедший мальчик из этой деревни
Девушка из района, о девушка из района
Ты еще красивее

Лирика и музыка: Курдская традиционная песня
МОЙ МАЛЬЧИК СЕЛИМО

Мой дорогой Селимо, что тебе от меня нужно?
Ты сумасшедший мальчик, что тебе от меня нужно?
Дом моих возлюбленных
Так далеко отсюда.

Ты живешь в Береке, моя дорогая.
О, мой дорогой, ты живешь в Береке.
У моей сумасшедшей такие сиськи.
Ее соски - цветы

У моего дорогого Селимо нет дефицита
У моего сумасшедшего нет дефицита
Я влюблена в него
Я полностью влюблена в него.

Мой дорогой Селимо живет вон в той деревне.
В той деревне, моя дорогая.
Девушки в вашем районе, горе мне.
Они так прекрасны, моя дорогая.

Лирика-Музыка: Курдская традиционная песня