Mala Te li Kêrê ye

MALA TE LI KÊRÊ YE

pişta xwe nede min
berê xwe bide min
bi herdu lêvan bêje
eran min eran min

eran min bibêje
dilê min birêje
ji bo peyvên lêvên te
guhdar im ji mêj e

ez bo te digirnijim
dost im ez ne dij im
chima tu nalivî
ez bo te disojim

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

delîvê bide min
dilê xwe bispêrim
awir û hezrên min
bo te digirnijim

dê dê bigirnije
weke min bisoje
bidé bersiva min
bes e min bikuje

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

Gotin: Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Música: Dr. Ebdurahman Haji
TODO A CASA

No me des la espalda
vuelve tu rostro hacia mí
Dilo con los dos labios
ven... ven a mí

Ven y cuéntame
haz que mi corazón arda
por la promesa de tus labios
He estado esperando desde siempre

Sonreiré por ti
Soy un amigo, no un enemigo
¿por qué no te defiendes?
Ardo hacia ti

¿dónde está su casa?
¿cerca de qué iglesia?
hoy no hay antes
Esa es mi manera

Dame una oportunidad
Apoyaré mi corazón
mi pensamiento, mi ser
te sonríe

Vamos, sonríe.
arde como yo
Dame una respuesta
Basta, no me mates

¿dónde está su casa?
¿cerca de qué iglesia?
hoy no hay antes
Esa es mi manera

Letra: Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Música: Dr. Ebdurahman Haji

DÓNDE ESTÁ SU CASA

no me des la espalda
vuelve tu rostro hacia mí
Dilo con los dos labios
ven... ven a mí

ven a decirme
salva mi corazón
por las palabras de tus labios
Llevo esperando desde la eternidad

Sonrío hacia ti
Soy un amigo, no un enemigo
¿por qué no respondes
Ardo hacia ti

dónde está su casa
junto a qué iglesia
Ni un día antes
mi camino está ahí

dame una oportunidad
deja que ponga mi corazón
mis miradas, mis pensamientos
te sonríe

vamos, tú también sonríes
como yo, tu también ardes
dame una respuesta
basta no me mates

dónde está su casa
junto a qué iglesia
ni un día antes
mi camino está ahí

Letra Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Música: Dr. Ebdurahman Haji

Ax Eman

AX EMAN

Çeplî zerê lê berda
Te dilê'm kiriye behra derda
Însaf bike delalê canê
Serê min bibe ser zenda

Ax eman, eman, eman
Tu kulîlka dora çeman
Eran ezî (lawko) qurban

Te şêrînê av-sherbetê
Biçûktiya min da dilê'm ketê
Niza'm çima nikarim ji bîr bikim
Heta roja qiyametê

Çûme nava çavreşan
Çima te tiliya min kişand
Ji bo hubb û eşqa dilan
Zerba dilê min êşy

Te çavreşê birû qeyta î
Tu gulî li ber bîna min î
Xewa şevan li min herimî
Seet û gavê li bîra min î
AH AMAN

Una rubia se comprometió
Me ha convertido en un río de problemas.
Ten piedad, mi querida belleza
Déjame apoyarme en tu hombro un momento

Oh mi, oh mi, oh mi, oh mi
Eres la flor junto al arroyo
Ven, ven, mi víctima

Eres dulce, eres sorbete
Eres la persona en la que puse mi corazón de niño
Por alguna razón no puedo olvidar
Hasta el día del Juicio Final

Fui al país de los ojos de carbón
¿Por qué me apretaste el dedo en el halay?
Quemaste mi corazón
En nombre del amor, en nombre del amor

Tú, mis ojos negros, mis cejas finas
Eres una rosa que huelo
No puedo dormir por la noche
No puedo olvidar, ni siquiera por un momento.
OH EMAN

Una chica de pelo dorado me apuntó,
Y convirtió mi corazón en un río de dolor.
Ten un poco de piedad mi dulce amor,
Déjame descansar mi cabeza en tu hombro.

Oh eman eman eman,
Tú eres la flor que rodea las orillas del río.
Ven, ven este chico te quiere.

Eres el sorbete más dulce,
Estoy enamorado de ti desde mi infancia.
No sé por qué, no podré olvidarte,
Hasta el día del juicio final.

He entrado bailando entre ojos morados,
¿Por qué me has apretado el dedo?
Por amor,
Has herido lo más profundo de mi corazón.

Tú, con ojos negros, con cejas finas,
Eres una rosa esperando a que la huela.
Ya no puedo dormir por las noches,
Estás en mi mente todo el tiempo.

Lo Berde

LO BERDE

Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde

Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
DEJALO, YİĞIDIM

En medio de la noche con su oscuridad,
Su mano buscó la mía a la luz de la luna.
Suéltame, suéltame la mano, mi valiente, suéltame.
El amor es dolor y sufrimiento, déjalo ir.

Solía verte todo el día en el jardín de rosas /
Solías verme todo el día en el jardín de rosas
Los pendientes parecían elegantes, su mano se paseaba por mi cuello.
Suéltame, suéltame, mi valiente, suéltame.
El amor es dolor y sufrimiento, déjalo ir.
DÉJAME CHICO

Oscuro en la noche, en la dulzura del sueño
Me cogió de las manos, bajo la luz de la luna
Oh déjame chico, suelta mi mano
El amor esta lleno de dolor y sufrimiento, oh chico suelta mi mano.

Te vi siempre en el estanque de las rosas
Me veías siempre en el estanque de las rosas
Tocaste mi pecho, y oíste el sonido de mis pendientes
Oh déjame chico, suelta mi mano
El amor esta lleno de dolor y sufrimiento, oh chico suelta mi mano.

Keçê Canê

KEÇÊ CANÊ

Keçê canê li ser xatira te
Her ro ez tême mala te
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

Min divêtin du hewser bin
Du mêrarî, du gewher bin
Rêk û pêk û ser û ber bin
Keçê canê, Keçê canê

Min divêt bûk û zava bin
Bo êg ronahiya çava bin (ji bo hev)
Sherbeta li ser lêva bin
Keçê canê, Keçê canê

Keçê li ser te diceng im
Xortek aza me bi seng im
Xwedan mijûyeka sheng im
Keçê canê, Keçê canê

Bes bibêje te çi divêtin
Rast û çep dê bo te hêtin
Aqilmend im ne ez shêt im
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê li ser xatira te
Every roj ez tême mala te
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

CAN GIRL

Por tu bien, querida niña
Vengo a tu casa todos los días
Mi corazón se enamoró de tu amor
Querida niña, querida niña

No te dejaré, querida niña
No lo cambiaría por nada del mundo
Soy tan feliz con tu amor
Querida niña, querida niña

Me gustaría que fuéramos compañeros
Seamos dos joyas, dos gemas
Seamos limpios y ordenados
Querida niña, querida niña

Ojalá pudiéramos ser novios
Seamos la niña de los ojos del otro
Seamos el jarabe en los labios
Querida niña, querida niña

Estoy luchando por ti, querida niña
Soy un muchacho joven, soy fuerte
Tengo una mente alegre
Querida niña, querida niña

Dime lo que quieres.
Te alinearé la izquierda y la derecha.
Soy sabio, no estoy loco
Querida niña, querida niña

Por tu bien, querida niña
Vengo a tu casa todos los días
Mi corazón se enamoró de tu amor
Querida niña, querida niña

No te dejaré, querida niña
No lo cambiaría por nada del mundo
Soy tan feliz con tu amor
Querida niña, querida niña
QUERIDA CHICA

Por tu bien querida niña
Vengo a tu casa todos los días
Mi corazón se enamoró
Querida niña, querida niña

No te dejaré querida niña
No lo cambiaría por nada del mundo
Soy tan feliz con tu amor
Querida niña, querida niña

Quiero que seamos esposos
Seamos dos joyas, dos gemas
Seamos limpios y ordenados
Querida niña, querida niña

Quiero que seamos novios
Seamos la luz de los ojos del otro
Seamos el sorbete en tus labios
Querida niña, querida niña

Estoy luchando por ti querida niña
Soy un muchacho joven, soy fuerte
Tengo una mente alegre
Querida niña, querida niña

Sólo dime lo que quieres
Alinearé izquierda y derecha para ti
Soy inteligente, no me vuelvo loco
Querida niña, querida niña

Por tu bien querida niña
Vengo a tu casa todos los días
Mi corazón se enamoró
Querida niña, querida niña

No te dejaré querida niña
No lo cambiaría por nada del mundo
Soy tan feliz con tu amor
Querida niña, querida niña

Wext Lazim Bû

WEXT LAZIM BÛ

Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, ez nû fêr bûm
Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, qey evîn ev bû

Ji te re wext lazim bû
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Nizanim ez, çima yarê
Weşandim wek pelê darê
Nizanim ez, çima yarê
Xapandim ez, serê carê

Tu li ber çavên min reş bûyî
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Gotin-Música: Dr Ahmet Kaya
SE NECESITABA TIEMPO

Mi vida ha pasado y mi corazón se ha enfriado
Oh, mi desafortunado amante, acabo de aprender
Mi vida ha pasado y mi corazón se ha enfriado
Oh, amante desafortunado, ¿esto es amor?

Tiempo necesario
Para sacarte del pozo de mi corazón

Oh, yâr, yâr, yâr
Oh, hombre, oh, hombre,
Sal del pozo de mi corazón

No sé por qué
Se despojó de mis hojas como un árbol
No sé por qué
Me engañó cada vez

Estás fuera de mi vista
Sal del pozo de mi corazón

Oh, yar, yar, yar, yar
Oh, yar, yar, yar, yar
Sal del pozo de mi corazón

Letra-Música: Dr Ahmet Kaya
SE NECESITABA TIEMPO

Pasaron los años y mi corazón se enfrió,
Mi corazón traidor, ahora me lo hace saber.
Los años pasaron, mi corazón se enfrió
Mi corazón traidor, ¿esto es lo que era el amor?

Necesitaba tiempo,
Para sacarte de lo más profundo de mi corazón.

Oh oh oh oh oh,
Oh y oh,
Sal de lo más profundo de mi corazón.

No sé por qué mi amor,
¿Por qué me sacudes como a la hoja de los árboles?
No sé por qué mi amor
¿Por qué me has engañado siempre?

Te has desacreditado a mis ojos,
Sal de lo más profundo de mi corazón.

Oh oh oh oh oh,
Oh y oh,
Sal de lo más profundo de mi corazón

Letra-Música: Dr Ahmet Kaya

Taxa Filla

TAXA FILLA

Ne min go ji te re em neçin taxa van fillan
Were diyarê werdekan,
Were diyarê werdekan çavên bi kilan
Memikê wana sêv in wek top û gulan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin meheba dila

Çend car min got ji te re em neçin taxa wan
Bejina wan zirav in,
Bejina wan zirav in mînanî hêlan
Kenê wan dirijin ji dev û lêvan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin ax dîn û îman

Hin ji wan cotecot in, hin çareçar in
Hin ji wan qey bi dost in,
Hin ji wan qey bi dost in hinek bi yar in
Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar in
Hin ji wan min chinî hisht,
Hin ji wan min çinî hişt hinek min xwar in.

Ax min rû kur kirin simbêla berdan
Tu ji min bawer bike,
Tu ji min bawer bike bike biguman
Çi dîn îman hebû ew jî min berdan
Tizbiya destê min jî,
Tizbiya destê min jî ma li taxa wan

Gotin Mihemmed Alî Heso
Música: Aram Tigran
BARRIO CRISTIANO

¿No te dije que no fueras a este barrio cristiano?
Ven a la tierra de los sunas,
Ven a la tierra de los sunas de ojos kohl.
Sus ombligos parecen manzanas, como pelotas y balas de cañón
Nos quitarán al sultán de corazones.

¿Cuántas veces te he dicho que no vayas a su barrio?
Son de estatura delgada,
Su estatura es delgada como arbolitos
Las sonrisas caen de tu boca y de tus labios
Lo juro por Dios y sé que nos apartarán de la fe.

Algunos de dos en dos, otros de cuatro en cuatro.
Como si algunos tuvieran un amigo, otros la mitad
Algunos con mejillas de manzana
Algunas las arranqué y las dejé
Me comí algunas.

Oh, dejé mi barba,
Me he dejado el bigote
Créeme,
Créeme, créeme sin duda
Me hicieron perder la fe.
Oh, el rosario en mi mano
Hasta el rosario que llevo en la mano lo dejan en su barrio


Letra: Mihemmed Ali Heso
Música: Aram Tigran
BARRIO CRISTIANO

¿No te dije que no debíamos ir al barrio cristiano?
Ven a la tierra del drake,
Ven a la tierra del drake, la tierra de los ojos delineados.
Sus pechos son manzanas, como pelotas y cañones,
Nos robarán, nuestra conversación del corazón.

Cuántas veces te he dicho que no deberíamos ir a su barrio.
Sus cuerpos son delgados,
Sus cuerpos son delgados todos alineados
Se les escapa la risa por la boca y los labios.
Juro que nos robarán nuestra religión y nuestra fe.

Algunos caminan en parejas y otros de cuatro en cuatro.
Algunos tienen queridos y otros tienen amantes.
Algunos tienen caras como manzanas en los árboles.
Unos que me desplumaban y otros que me devoraban.

Oh, me corté la barba y me dejé el bigote
Créeme, acércate a ellos con recelo.
Cualquier religión y fe que tuviera en mí, la abandoné.
Incluso el rosario que llevaba en la mano, lo dejaron en su barrio.


Letra: Mihemmed Alî Heso
Música: Aram Tigran

Kirasê Te

KIRASÊ TE

Kirasê te meles e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Min dabû ber meqes e, can û can, can qurban
Îro min dostê xwe dît, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Por sor û çavên reş e, can û can, can qurban

Krasê te medirum e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Hurik hurik didirûme, can û can, can qurban
Heçî yara wî tune, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Ji herdû dinyan mehrûm e, can û can, can qurban

Kirasê te heft color e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Kirasê te heft color e, can û can, can qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban

Gotin-Música: Gelêrî ji Çanda Kurdî
VESTIDO

Tu vestido es de tul, vamos, vamos, vamos
Lo coseré con mis manos, sacrificaré mi vida
Vi a mi compañero hoy, vamos
Su pelo es rojo, sus ojos negros, es una víctima

Tu vestido no tiene costuras, vamos
Lo coseré bien, sacrificaré mi vida
Quien no tenga la mitad, que venga
Está privado de ambos mundos, puede, puede, puede sacrificar

Tu vestido es de siete colores, vamos
Hay un festival en nuestro pueblo, puedes sacrificar tu vida


Letra-Música: Canción tradicional kurda
TU VESTIDO

Tu vestido es de tul, vamos, vamos
Coso con mis propias manos, querida.
Vi a mi amigo hoy, vamos
Su pelo es rojo, sus ojos son negros, mi querida

Tu vestido no tiene costuras, vamos
Coso finamente, querida
Quien no tiene un cariño, vamos
Está privado de ambos mundos, querida.

Tu vestido es de siete colores, vamos
Hay una boda en nuestro pueblo, querida.

Letra-Música: Canción tradicional kurda

Gulê

GULÊ

Ni tîr û ne xencer bû
Ni mar ni dragón
Ni shûr û ni shashder bû
Bêhna gulê ez kuştim

Ni kanî ni robar e
Dinê êvar û sar e
Erd evraz û xwar e gulê
Rûyê gulê ez birdtim

Çiya berf û smoke e gulê
Gul sosin nemane gulê
Yê dimire beran e gulê
Rengê gulê ez kuştim

Gulê bêdil û bêcan
Gulê hekîm û sultan
Gulê rovî û satan
Sînga gulê ez kûştim

Dinê bêdengû zer bû
Tirba min li der bû
Ni êrîş bû ni el mal bû gulê
Çavên gulê ez birdtim

Gulê bêdeng û bênaz
Gulê bekir û awaz
Gulê govend gulê naz
Dengê gulê ez birdtim

Gotin: Kamuran Ali Bedirxan
Música: Mirady
ROSA

Ni flecha ni puñal
Ni serpiente ni dragón
Ni espada ni revólver
El olor de la rosa me mató

Ni un manantial, ni un río
En el frío de la tarde
En una pendiente y un camino torcido
La cara de la rosa me mató

Las montañas están nevadas, ahumadas
Las rosas y los lirios están agotados
Que los muertos sean valientes
El color de la rosa me mató

La rosa es reacia y débil
Rose es a la vez médico y sultán
Rose es astuta y diabólica como un zorro
El seno de la rosa me mató

Era un barrio tranquilo
Mi tumba está lejos
No es un ataque, no es una guerra
Los ojos de la rosa me mataron

Rosa tranquila y sosegada
Rosa pura y gritona
Rosa alegre, rosa tímida
El sonido de la rosa me mató

Letra: Kamuran Ali Bedirxan
Música Mirady
LA ROSA

No es una flecha ni un puñal
Tampoco es una serpiente o un dragón
No es una espada o un revólver
El aroma de la rosa me ha matado

No es un manantial ni un río
En medio de una tarde fría
En una cuesta arriba y un camino irónico
La cara de la rosa me ha matado

Las montañas están nevadas y con niebla
Las rosas y los azafranes se han ido
Los que mueren son los valientes
El color de la rosa me ha matado

La rosa es reacia y débil
La rosa es a la vez sanadora y reina
La rosa es astuta como un zorro
El pecho del me ha matado

Los alrededores estaban en silencio
Mi tumba estaba lejos
No hubo ataque ni guerra
Los ojos de la rosa me han matado

La rosa está tranquila y en calma
La rosa es a la vez pura y en un grito
La rosa es alegre y coqueta
La voz de la rosa me ha matado

Letra: Kamuran Ali Bedirxan
Música Mirady

Mi Bavê

BAVÊ'M

Dema bavê min hîn sax bû
Shevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
Bê ax û qad û bê mal in

Ka metên me, pismamên me
Ka rez û dehl û darên me
Radimûsim herdû destên te
Qey tune bû sêv û gêlasên me

Bavê min got wer keçkoka min
Ez kalekî heftê û heşt sal im
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Min got bavo qet neçûme welat
Nedîtime qet berfa sibat
Chevên dirêj, çîrokên civat
Nelîstim pêncok û xar û kaf

Ber derê xelqê weke xerîb
Bê dost û yar û bê hebîb
Rojek bê tirs û bê pirsan
Nebûm mêvana ap û xalan

Destê min girt, xist destên xwe
Got yê koçber , feqir û jar e
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Gotin-Muzik: Rewshan
MI PADRE

Cuando mi padre aún vivía.
Una noche me acerqué a él y le pregunté con curiosidad
Todos dicen que somos refugiados, papá.
Que estamos sin hogar, sin hogar y sin hogar

¿Dónde están nuestras tías, tíos, primos?
¿Dónde está nuestro viñedo, huerto, bosque?
Beso tus manos, papá.
¿No teníamos huertos de manzanas y cerezas?

'Ven, hija mía', dijo mi padre y añadió
He llegado a los ochenta.
¿Quién ha visto alguna vez a un abuelo con un pendiente?
¿Quién ha visto alguna vez a una abuelita con una tobillera en el pie?

La vida se va consumiendo como si fuera ayer.
Y las aves silvestres estamos en rutas migratorias

He dicho que nunca he estado en mi tierra, padre.
Nunca he visto nevar en febrero
Largas noches de cuento
Nunca he jugado a los pentáculos ni a las canicas, ni me he enamorado

Como un extraño a la puerta de la mano lejana
Ni amigo ni amante
Ni un solo día sin preguntar o preguntar.
No podría ser un invitado

Tomó mis manos entre las suyas y dijo
El expatriado es pobre e indigente
¿Quién ha visto alguna vez a un abuelo con un pendiente?
¿Quién ha visto alguna vez a una abuelita con una tobillera en el pie?

La vida se va consumiendo como si fuera ayer.
Y las aves silvestres estamos en rutas migratorias

Letra-Música: Rewshan
MI PADRE

Cuando mi padre aún vivía,
Una noche acudí a él, con el corazón lleno de preguntas.
Le dije: "Padre, otros dicen que somos inmigrantes,
Y que estamos sin tierra, suelo y nido".

¿Dónde están nuestras tías, nuestros primos?
¿Dónde están nuestros patios, nuestras ramas?
Besaré tus dos manos,
¿No teníamos nuestras manzanas y cerezas?

Mi padre me dijo: "Ven aquí, mi querida hija.
Soy un anciano de 78 años.
¿Quién ha visto alguna vez a un hombre con un pendiente?
¿Quién ha visto alguna vez a una anciana con tobillera?".

La vida sigue igual que antaño,
Nosotros, los pájaros emigrantes, inmigramos como siempre.

Dije padre "Nunca he estado en mi tierra,
Nunca he visto la nieve de febrero,
Las largas noches, los cuentos de hadas,
Nunca he jugado a cinco piedras y canicas".

Como extraños en presencia de otros,
Sin un amigo, un ser querido o un amante,
Ni un solo día sin miedo ni preguntas,
¿Me convertí en el invitado de alguien.

Tomó mis manos entre las suyas,
Y dijo: "Aquel que es inmigrante, es pobre y desgraciado.
¿Quién ha visto alguna vez a un hombre con un pendiente?
¿Quién ha visto alguna vez a una anciana con tobillera?".

La vida sigue igual que antaño.
Nosotros, los pájaros emigrantes, inmigramos como siempre.

Letra-Música: Rewshan

Yar Bêzarê

YAR BÊZARÊ

Granada, granada, granada, granada, granada bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Bêzar berxa nav gulxika
Pez berdaye lo nav darika
Kar berdaye lo dor darika
Çavê bêzarê lawika

Bêzar meşiya, kaniya kêzîn e
Soporte cêr e lo, yek misîn e
Soporte cêr e lo yek misîn e
Sed manekî lo, bi xwe re tîne

Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Besi mesrefa lawîn e
Granada, granada, granada, granada, granada bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Gotin-Música: Gelêrî ji Çanda Kurdî
YAR SILENCIOSO

Yar, yar, yar, yar, yar sin palabras yar
Manzana roja en la rama
Manzana roja en la rama
Los valientes quieren arrancarlo de la rama

La mitad taciturna es un cordero en los prados
Soltó a las ovejas en los arbustos
Está dejando salir a los cachorros a los arbustos.
Los ojos del medio taciturno están puestos en el chico

El yar silencioso viajó a la fuente de Kizin
Jarra en una mano, cántaro en la otra
Jarra en una mano, cántaro en la otra
Condujo cien nobles caballos

Condujo cien nobles caballos
Por el bien de los gastos del niño
Yar, yar, yar, yar, yar sin palabras yar
Manzana roja en la rama
Manzana roja en la rama
Los valientes quieren arrancarlo de la rama

Letra-Música: Canción tradicional kurda
AMOR SILENCIOSO

Amor amor amor, querido amor silencioso
La manzana roja, en lo alto del árbol,
La manzana roja, en lo alto del árbol,
Joven golpear y derribarlos.

El amor silencioso es como un cordero en los prados,
Ha soltado a las ovejas entre los arbustos,
Ha soltado a los yeanlings entre los arbustos.
El amor silencioso mira al joven.

El amor silencioso camina hacia la fuente de Kezîn,
Una mano sujeta un cántaro, la otra una jarra.
Una mano sujeta un cántaro, la otra una jarra.
Acercándose con cien nobles caballos.

Acercándose con cien nobles caballos,
Es suficiente para cubrir los gastos del hombre.
Amor amor amor, querido amor silencioso.
La manzana roja, en lo alto del árbol,
La manzana roja, en lo alto del árbol,
Joven golpear y derribarlos.

Letra-Música: Canción tradicional kurda

Shalik Shînokê - Mayro

SHALIK ŞİNOKÊ - MAYRO

Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Shalika shîn e lo nadime'l ber xwe
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Shalika reş H'amûdî navême'l ser xwe
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê


Yelel en ap gı toğen
Mi señora le le le le le le le, Le le le le le le mayro
Kants nıran had gi shogen
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro
Leylım le le le lilım le le le, le le le le le mayro
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro

Çûme nav mala lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê,
Çûme nav şênya lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Piştek kirîbû lo piştek kirîbû
Piştek kirîbû lo bi sed zêrê zer e

Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Agchi ari pan asem
Leylım le le le lilım le le le, le le le le le mayro
Nadime pişta xwe lo shalika pîs e
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Mazerit manrig hüsem
Sevig sirun shad xoridig, xorodig mayro
Qîmeta şalikê lo bi sed zerre sîs e
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Leylım le le le lilım le le le, le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim shalik shînokê_
Leylım le le le lilım le le le, le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Gotin-Music:Gelêrî ji Çanda Kurdî û Ermenî
BLUE SCRIPT - MAYRO

Letra-Música: Canción popular tradicional kurda-armenia

PAÑUELO AZUL

Letra-Música: Canción popular tradicional kurdo-armenia

Kavir

KAVIR

Kavir çêrî Eledaxê,
Malik çêrî Eledaxê
Sed û yek kavir da ber daxê
Kevirê ker, kavirê kur, ma eyaxê

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te jî

Kavir çêrî'w quçikan
Malheram çêrî'w quçikan
Revîm çûme nav keçikan
Este teqiniya shimikan
Dest avête'w memikan,
Gayê qol da lotikan
Revîm ketime ber tepikan

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Kavirê keliyê sîs e,
Malheramê keliyê sîs e
Dange dange dîse,
Hiriya wî kir werîs e,
Goştê wî kir helîs e,
Hoy hoy malê min

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Gotin-Música: Gelêrî ji Çanda Kurdî
CORDERO DE DOS AÑOS

Tofu rozado en Aladağ
Mi propiedad pastó en Aladağ
Ciento un tofos fueron cauterizados.
Oreja cortada, media oreja cortada dejada por ahí

Vaya, mi corazón
Oh aldeanos, ¿qué queréis de mí?
Kepçekulak es mi enemigo (lobo)
Uno, dos, tres, tres, uno, dos, tres por hogar
Dámelo, soy soltero, me casaré
Tiene la boca torcida, la espalda encorvada,
Cola de pez, espalda de tortuga
¡La proyección de la rama, Alihan!
¡Serás el siguiente!

Toklu pastó en las piedras
Mis bienes baldíos pastaban en las piedras
Corrí entre las chicas.
Se oyó un ruido de zapatillas.
Mis manos vagaban por los ombligos
Cuando la ternera salta
Corrí y caí en el estiércol

Ay de mi hogar
Oh aldeanos, ¿qué queréis de mí?
Kepçekulak es mi enemigo (lobo)
Uno, dos, tres, tres, uno, dos, tres por hogar
Dámelo, soy soltero, me casaré
Tiene la boca torcida, la espalda encorvada,
Cola de pez, espalda de tortuga
¡La proyección de la rama, Alihan!
¡Serás el siguiente!

El sapo de la llanura de niebla
Desaparecido, el sapo de la llanura de niebla
Recorriendo los pastos
La cuerda es de lana
El kashkek se elabora con su carne
Vaya, mi corazón

Ay de mi hogar
Oh aldeanos, ¿qué queréis de mí?
Kepçekulak es mi enemigo (lobo)
Uno, dos, tres, tres, uno, dos, tres por hogar
Dámelo, soy soltero, me casaré
Tiene la boca torcida, la espalda encorvada,
Cola de pez, espalda de tortuga
¡La proyección de la rama, Alihan!
¡Serás el siguiente!

Letra-Música: Canción tradicional kurda
LA LÁMPARA


Letra-Música: Canción tradicional kurda

Hay Lê Lê

HAY LÊ LÊ

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe palda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne bi durist im
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe dinivistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê xistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Çavbelek çawa ez tevda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê


Gotin-Música: Gelêrî ji Çanda Kurdî
HAY LÊ LÊ

No estoy ni loco ni loco
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Loco)
Estoy descansando en el tejado de mi casa
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Loco)

Es desobediente, es un granuja.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Me derribó tres veces
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

No estoy loco ni soy honesto
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Duermo en el tejado de mi casa
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Es desobediente, es un granuja.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Me derribó tres veces
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

No estoy ni loco ni loco
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Cómo me engañaron los ojos negros
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Es desobediente, es un granuja.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Me derribó tres veces
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Letra-Música: Canción tradicional kurda
HAY LÊ LÊ

No estoy ni loco
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Loco)
Estoy descansando en el tejado de mi casa
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Loco)

Es un traidor, su padre también lo es.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Me derribó tres veces
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

No estoy loco ni soy honesto
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Duermo en el tejado de mi casa
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Es un traidor, su padre también lo es.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Me derribó tres veces
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

No estoy ni loco
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Cómo me sedujeron los ojos oscuros
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Es un traidor, su padre también lo es.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Me derribó tres veces
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Letra-Música: Canción tradicional kurda

Dîlo Malê Min Dîlo

DİLO MALÊ MIN DİLO.

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e
Berjêrî serejêr e
Erdê beriyê hevraz e
Mexelî pezê maz e
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Berhevkar: Rewshan
Herêm: Bazid, Çaldıran- Gundê Dağdelenê
Chavkanî Tajdin Celik (50 sali), Ahmet Celik (90 sali)
Sala Berhevkariyê: 2014/2019
Ziman Kurmanji - Erebi
MI CASA ES MI CASA

Compilador Rewshan
öre: Este Beyazit / Çaldıran - Dağdelen Village
Persona de origen: Tajdin Celik (50 años), Ahmet Celik (90 años)
Año de compilación: 2014 - 2019
Idioma de la canción: kurmanji - árabe
MI HOGAR ES MI CORAZÓN

Compilación: Rewshan
Región: Beyazit Este / Çaldıran- Dağdelen Village
Jefe de la fuente: Tajdin Celik (50 años), Ahmet Celik (90 años)
Año de compilación: 2014-2019
Idiomas: Kurmanji - Árabe

Yarê

YARÊ

Çûçik çûye bin darê ra
Silavek shande ji yarê ra
Heçî di nava min û yara min fesadîkê bike
Xwedê nehêle ji biharê ra
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Ji diyêr de mîha reş tê
Dengê zingil bi min xweş tê
Serê çend sala ye ku
Şivanê mala bavê te li ber derd û kulan
Ji cîgerê lê xwîna reş tê
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Gotin-Música: Gelêrî ji Çanda Kurdî
YAR

El pájaro se metió bajo el árbol
Envió un saludo
Quienquiera que sea sobre mi y mi mitad
Si dice una mala palabra.
Que Dios la guarde hasta la primavera
Yar, yar, yar desafortunado,
No oigas, maldito ciego, maldito ciego

La oveja negra viene del fondo del muro
Me gusta el sonido de las campanas
¿Cuántos años he sido pastor en el hogar de tu padre?
En problemas y angustia
Yar, yar, yar desafortunado,
No oigas, maldito ciego, maldito ciego

Letra - Música: Canción tradicional kurda
MI AMADA

El pájaro se metió bajo el árbol
Envió un saludo a su amada
Quien habla de mi y de mi amante
Si habla mal
Que Dios no lo deje ir a la primavera
mi amor, mi amor, mi amante infiel,
Sé sordo mi amor, sé ciego mi amor

La oveja negra sale de debajo del muro
El sonido de las campanas es bienvenido para mí
¿Cuántos años he sido pastor en casa de tu padre?
En problemas y dolor
mi amor, mi amor, mi amante infiel,
Sé sordo mi amor, sé ciego mi amor

Letra-Música: Canción tradicional kurda

Xuçê

XUÇÊ

Were em topkin bi hev re canê
Belgên tirîyê vê biharê
Were em rûnin li biniya darê
Topkin sêvên zivistanê
Were min bavêje nav gîhayê
Bikene heya siharê
Were bi min bikene
Bila ew tenê kenê te be

Lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Bi derzî û ta ji kakilê guza
Dîsa didirûm wê gerdenê
Ew gerden tenê li te tê
Xuça min axîretê
Em bêhn bikin bi hev re gula
Dirêj bin wek simbila
Shîyar kin zaroktî ji xewa
Ev dem dema min û te ba

Lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Gotin Tara Mamedova
Música: Rewshan
MI HERMANA

Recojámoslo juntos
Las hojas de uva de esta primavera
Sentémonos bajo el árbol
Recojamos las manzanas de invierno

Ven y arrójame a la hierba
Reír hasta el amanecer
Ven y ríete de mí
Que esa sonrisa sea sólo tuya

Oh, mi hermana,
Me gustaría ver la punta de tu dedo meñique
No lo cambiaría por nada del mundo

De cáscaras de nuez con aguja e hilo,
Coseré ese collar otra vez
Ese collar sólo te queda bien a ti,
Mi hermana del más allá.
Olamos las rosas juntos,
Tumbémonos como jacintos
Despertemos a la infancia de su letargo,
Si esta vez fuera la nuestra

Oh hermana, oh hermana
Me gustaría ver la punta de tu dedo meñique
No lo cambiaría por nada del mundo

Letra: Tara Mamedova
Música: Rewshan
MI HERMANA

Vamos a reunirnos
Las hojas de parra de esta primavera
Ven, sentémonos bajo el árbol
Recojamos las manzanas de invierno

Ven a tirarme a la hierba
Ríete hasta el amanecer
Ven, ríete conmigo
Que esa sonrisa sólo te pertenezca a ti

Oh mi hermana, oh mi hermana
la punta del dedo meñique
No me cambiaré por el mundo entero

De cáscaras de nuez con hilo de aguja,
Volveré a coser ese collar
Ese cuello sólo te queda a ti,
Mi eterna hermana.
Olamos las rosas juntos
Tumbémonos como jacintos
Despertemos a la infancia de su sueño,
Ojalá esta vez fuera la nuestra

Oh mi hermana, oh mi hermana
la punta del dedo meñique
No me cambiaré por el mundo entero

Letra: Tara Mamedova
Música: Rewshan

Ax Lê Wesê

AX LÊ WESÊ

Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê
Wesîlayê camino camino
Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê
Delîldayê camino camino

Te por sorê lê lê lê lê lê
Hine dayê way way way
Teşîrêsê lê lê lê lê
Çû serayê wa way

Mala wesê (gewrê) lê lê lê
Ji mala wê da way way way
Ez radimûsim lê lê lê lê lê
Ji mal bavê da way way

Riya bajêr lê lê lê lê
Rê dikişîne camino camino
Çondarê wesê lê lê lê lê lê
Av dikişîne camino camino

Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê
Wesîlayê camino camino
Qirka (gewriya) wesê lê lê lê
Coral û morî camino camino

Gotin & Muzîk: Gelêrî
AH BE VESÎLE

Vesilecan ah
Oh, Vesile
Oh mi precioso

Oh mi pelo rojo
Oh mi henna
Mi tejedora de lana
El que se va de viaje

Casa de Vesile
Del otro barrio
La besaré.
De la casa de tu padre

Lleva mucho tiempo
El camino de la ciudad
El rocío de la ocasión
Sifón de agua

Oh, Vesile
Vesilecan ah
Cuello de Vesile
Coral, con cuentas

Letra y música: Kurdish Anonymous
OH MI WESÊ

Oh mi Wesê
Mi querida Wesîlya
Oh mi Wesê
Oh mi chica honesta

Tienes el pelo rojo
Teñido con henna
Como un cernícalo
Volaste querida

Oh mi hermosa Wesê
Tu casa está por allí
Te besaré
En tu casa querida

Camino a la ciudad
Es un largo camino
Con su trote a cuestas
Lleva agua todo el camino

Oh mi Wesê
Mi querida Wesîlya
Tu cuello querida
Brilla como el coral

Música y letra: Tradicional kurda

Selîmo Lawo

SELIMO LAWO

Selîmo lawo te li min xêr e
Lo dîno lawo te li min xêr e
Malika yarê malika yarê
Malika dostê taxa jêr e

Tê ji Berec e, tê ji Berec e (Berec: navê gund e)
Lo lo lo lo lawo tê ji Berec e
Memikê dînê memikê dînê
Memikê dolê heb birinc e

Selîmo Lawo qusûr melodía
Lo dîno lawo qusûr tune
Ew hez kiriye, ew hez kiriye
Ew hez kiriye, dilê min e

Selîmo lawo tu ji vî gundî
Lo dîno lawo, tu ji vî gundî
Keçika taxê, keçika taxê
Qîzika taxê çiqas rind î

Gotin-Música: Gelêrî Ji Çanda Kurdî
SELIM OĞLAN

Selim muchacho, ¿qué quieres de mí?
Chico loco, ¿qué quieres de mí?
Oh la casa de mi mitad, oh la casa de mi mitad
Barrio bajo

Vienes del pueblo de Berec
Oh, desde el hermoso pueblo de Berec
Oh, en el seno de mi mitad
Sus pechos están hechos de granos de arroz

Selim chico es perfecto
Chico loco es perfecto
Es al que amo
Él es mi corazón

Selim chico de este pueblo
Chico loco de este pueblo
Chica del barrio, oh chica del barrio
Eres más hermosa

Letra-Música: Canción tradicional kurda
MI NIÑO SELIMO

Mi querido Selimo, ¿qué quieres de mí?
Chico loco, ¿qué quieres de mí?
La casa de mis seres queridos
Está tan lejos de aquí

Vives en Berec, querida.
Oh querida vives en Berec
Mi loca tiene esas tetas
Sus pezones son flores

Mi querido Selimo no tiene ningún déficit
Mi loco no tiene ningún déficit
Estoy enamorada de él
Estoy completamente enamorada de él

Mi querido Selimo vive en ese pueblo de allí.
En ese pueblo de allí, querida
Las chicas de tu barrio, ay de mí
Eres tan hermosa querida

Letra-Música: Canción tradicional kurda