Mala Te li Kêrê ye

MALA TE LI KÊRÊ YE

pişta xwe nede min
berê xwe bide min
bi herdu lêvan bêje
ήταν min ήταν min

ήταν min bibêje
dilê min birêje
ji bo peyvên lêvên te
guhdar im ji mêj e

ez bo te digirnijim
dost im ez ne dij im
chima tu nalivî
ez bo te disojim

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

delîvê bide min
dilê xwe bispêrim
awir û hezrên min
bo te digirnijim

dê dê bigirnije
weke min bisoje
bersiva min μπιντέ
bes e min bikuje

mala te li kêrê ye
li cem kîj dêrê ye
ji evrokê pê ve
rêya min wêrê ye

Gotin: Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Μουσική: Χατζή: Dr Ebdurahman Haji
ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΠΙΤΙ

Μην μου γυρίζεις την πλάτη
Γύρισε το πρόσωπό σου σε μένα
Πες το και με τα δύο χείλη
έλα... έλα σε μένα

Έλα να μου πεις
Κάνε την καρδιά μου να καίγεται
για την υπόσχεση στα χείλη σου
Περίμενα για πάντα

Θα χαμογελάσω για σένα
Είμαι φίλος, όχι εχθρός
Γιατί δεν αντιστέκεσαι;
Καίγομαι προς το μέρος σου

πού είναι το σπίτι σας;
κοντά σε ποια εκκλησία;
δεν υπάρχει πριν από σήμερα
Αυτός είναι ο τρόπος μου

Δώσε μου μια ευκαιρία
Θα ακουμπήσω την καρδιά μου
η σκέψη μου, η ύπαρξή μου
σας χαμογελάει

Έλα, χαμογέλασε.
καίγεσαι σαν εμένα
Δώστε μου μια απάντηση
Αρκετά, μη με σκοτώσεις

πού είναι το σπίτι σας;
κοντά σε ποια εκκλησία;
δεν υπάρχει πριν από σήμερα
Αυτός είναι ο τρόπος μου

Στίχοι: Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Μουσική: Χατζή: Dr Ebdurahman Haji

ΠΟΎ ΕΊΝΑΙ ΤΟ ΣΠΊΤΙ ΣΑΣ

μη μου γυρίζεις την πλάτη
Γύρισε το πρόσωπό σου σε μένα
Πες το και με τα δύο σου χείλη
έλα... έλα σε μένα

Έλα να μου πεις
σώσε την καρδιά μου
για τα λόγια στα χείλη σου
Περιμένω από την αιωνιότητα

Χαμογελάω προς το μέρος σου
Είμαι φίλος, όχι εχθρός
γιατί δεν απαντάτε
Καίγομαι προς το μέρος σου

πού είναι το σπίτι σας
δίπλα σε ποια εκκλησία
Ούτε μια μέρα νωρίτερα
ο τρόπος μου είναι εκεί

δώσε μου μια ευκαιρία
άσε με να βάλω την καρδιά μου
η εμφάνιση μου, οι σκέψεις μου
σας χαμογελάει

Έλα, χαμογέλασε κι εσύ.
όπως εγώ, καίγεσαι κι εσύ
δώστε μου μια απάντηση
Αρκετά μη με σκοτώσεις

πού είναι το σπίτι σας
δίπλα σε ποια εκκλησία
ούτε μια μέρα νωρίτερα
ο τρόπος μου είναι εκεί

Στίχοι Rewshan- Dr Ebdurahman haji
Μουσική: Χατζή: Dr Ebdurahman Haji

Ax Eman

AX EMAN

Çeplî zerê lê berda
Te dilê'm kiriye behra derda
Însaf bike delalê canê
Serê min bibe ser zenda

Ax eman, eman, eman
Tu kulîlka dora çeman
Ήταν ezî (lawko) qurban

Te şêrînê av-sherbetê
Biçûktiya min da dilê'm ketê
Niza'm çima nikarim ji bîr bikim
Heta roja qiyametê

Çûme nava çavreşan
Çima te tiliya min kişand
Ji bo hubb û eşqa dilan
Zerba dilê min êşand

Te çavreşê birû qeyta î
Tu gulî li ber bîna min î
Xewa şevan li min herimî
Seet û gavê li bîra min î
AH AMAN

Μια ξανθιά αρραβωνιάστηκε
Με έχει μετατρέψει σε ένα ποτάμι προβλημάτων.
Έλεος, αγαπημένη μου ομορφιά
'σε με να ακουμπήσω στον ώμο σου για μια στιγμή

Ωχ, ωχ, ωχ, ωχ, ωχ, ωχ
Είσαι το λουλούδι δίπλα στο ρέμα
Έλα, έλα, θύμα μου

Είσαι γλυκιά, είσαι σερμπέτι
Είσαι αυτός που είχα βάλει στην καρδιά μου όταν ήμουν παιδί
Για κάποιο λόγο δεν μπορώ να ξεχάσω
Μέχρι την Ημέρα της Κρίσης

Πήγα στη χώρα των ανθρακομάτηδων
Γιατί μου έσφιξες το δάχτυλο στο χαλάι;
Έκαψες την καρδιά μου
Στο όνομα της αγάπης, στο όνομα της αγάπης

Εσύ, τα μαύρα μου μάτια, τα λεπτά μου φρύδια
Είσαι ένα τριαντάφυλλο που μυρίζω
Δεν μπορώ να κοιμηθώ τη νύχτα
Δεν μπορώ να ξεχάσω, ούτε για μια στιγμή.
Ο ΕΜΑΝ

Ένα κορίτσι με χρυσά μαλλιά με σημάδεψε,
Και μετέτρεψε την καρδιά μου σε ποτάμι θλίψης.
Δείξε λίγο έλεος γλυκιά μου αγάπη,
'σε με να ακουμπήσω το κεφάλι μου στον ώμο σου.

Oh eman eman eman eman eman eman,
Είστε το λουλούδι στις όχθες του ποταμού.
Έλα, έλα, αυτό το αγόρι σε αγαπάει.

Είσαι το πιο γλυκό σορμπέ,
Είμαι ερωτευμένος μαζί σου από την παιδική μου ηλικία.
Δεν ξέρω γιατί, αλλά δεν θα μπορέσω να σε ξεχάσω,
Μέχρι την ημέρα της καταστροφής.

Έχω πάει να χορέψω ανάμεσα σε μαυρισμένα μάτια,
Γιατί έσφιξες το δάχτυλό μου;
Για χάρη της αγάπης,
Πλήγωσες βαθιά την καρδιά μου.

Εσύ, με μαύρα μάτια, με λεπτά φρύδια,
Είσαι ένα τριαντάφυλλο που περιμένει να το μυρίσω.
Δεν μπορώ πλέον να κοιμηθώ τη νύχτα,
Σε σκέφτομαι συνέχεια.

Lo Berde

LO BERDE

Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da
Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde

Min tu dîtî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran
Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan
De berde de berde, lawo destê min berde
Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde
ΑΦΉΣΤΕ ΤΟ ΉΣΥΧΟ, YİĞIDIM

Στη μέση της νύχτας με το σκοτάδι της,
Το χέρι του άγγιξε το δικό μου στο φεγγαρόφωτο.
Αφήστε, αφήστε το χέρι μου, γενναίε μου, αφήστε το.
Η αγάπη είναι πόνος και βάσανα, αφήστε το να φύγει.

Σε έβλεπα όλη μέρα στον κήπο με τις τριανταφυλλιές /
Συνήθιζες να με βλέπεις όλη μέρα στον κήπο με τις τριανταφυλλιές.
Τα σκουλαρίκια έμοιαζαν κομψά, ενώ το χέρι του περιπλανιόταν γύρω από το λαιμό μου.
Αφήστε με, αφήστε με, γενναίε μου, αφήστε με.
Η αγάπη είναι πόνος και βάσανα, αφήστε το να φύγει.
ΑΦΉΣΤΕ ΜΕ, ΑΓΌΡΙ ΜΟΥ

Σκοτεινή η νύχτα, στη γλύκα του ύπνου
Απλά κρατούσε τα χέρια μου, κάτω από το φως του φεγγαριού
Αφήστε με αγόρι μου, αφήστε το χέρι μου
Ο έρωτας είναι γεμάτος πόνο και βάσανα, αγόρι μου, άσε το χέρι μου.

Σε έβλεπα στη λίμνη με τα τριαντάφυλλα όλη την ώρα
Με έβλεπες στη λίμνη με τα τριαντάφυλλα όλη την ώρα
Άγγιξες το στήθος μου και άκουσες τον ήχο των σκουλαρικιών μου
Αφήστε με αγόρι μου, αφήστε το χέρι μου
Ο έρωτας είναι γεμάτος πόνο και βάσανα, αγόρι μου, άσε το χέρι μου.

Keçê Canê

KEÇÊ CANÊ

Keçê canê li ser xatira te
Her ro ez tême mala te
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

Min divêtin du hewser bin
Du mêrarî, du gewher bin
Rêk û pêk û ser û ber bin
Keçê canê, Keçê canê

Min divêt bûk û zava bin
Bo êg ronahiya çava bin (ji bo hev)
Sherbeta li ser lêva bin
Keçê canê, Keçê canê

Keçê li ser te diceng im
Xortek aza me bi seng im
Xwedan mijûyeka sheng im
Keçê canê, Keçê canê

Bes bibêje te çi divêtin
Rast û çep dê bo te hêtin
Aqilmend im ne ez shêt im
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê li ser xatira te
Every roj ez tême mala te
Dil ji eşqa te ra hate
Keçê canê, Keçê canê

Keçê canê te bernadim
Te bi hemî dinyayê nadim
Bi eşqa te zor dilşad im
Keçê canê, Keçê canê

CAN GIRL

Για χάρη σου, αγαπητό κορίτσι
Έρχομαι στο σπίτι σου κάθε μέρα
Η καρδιά μου έπεσε για την αγάπη σου
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Δεν θα σε αφήσω, αγαπητό μου κορίτσι
Δεν θα το άλλαζα με τίποτα στον κόσμο
Είμαι τόσο ευτυχισμένη με την αγάπη σου
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Θα ήθελα να είμαστε φίλοι
Ας είμαστε δύο κοσμήματα, δύο πολύτιμοι λίθοι
Ας είμαστε τακτοποιημένοι και τακτοποιημένοι
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Μακάρι να μπορούσαμε να είμαστε νύφη και γαμπρός
Ας γίνουμε το μήλο της έριδος ο ένας στο μάτι του άλλου
Ας γίνουμε το σιρόπι στα χείλη
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Αγωνίζομαι για σένα, αγαπητό μου κορίτσι
Είμαι νεαρό παλικάρι, είμαι δυνατός
Έχω ένα χαρούμενο μυαλό
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Απλά πες μου τι θέλεις.
Θα σας βάλω σε σειρά τα αριστερά και τα δεξιά.
Είμαι σοφός, δεν είμαι τρελός
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Για χάρη σου, αγαπητό κορίτσι
Έρχομαι στο σπίτι σου κάθε μέρα
Η καρδιά μου έπεσε για την αγάπη σου
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Δεν θα σε αφήσω, αγαπητό μου κορίτσι
Δεν θα το άλλαζα με τίποτα στον κόσμο
Είμαι τόσο ευτυχισμένη με την αγάπη σου
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι
ΑΓΑΠΗΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ

Για το καλό σου αγαπητό κορίτσι
Έρχομαι στο σπίτι σου κάθε μέρα
Η καρδιά μου ερωτεύτηκε
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Δεν θα σε αφήσω αγαπητό μου κορίτσι
Δεν θα το άλλαζα με τίποτα στον κόσμο
Είμαι τόσο ευτυχισμένη με την αγάπη σου
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Θέλω να είμαστε σύζυγοι
Ας είμαστε δύο κοσμήματα, δύο πολύτιμοι λίθοι
Ας είμαστε καθαροί και τακτικοί
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Θέλω να γίνουμε νύφη και γαμπρός
Ας γίνουμε το φως στα μάτια του άλλου
Ας γίνουμε το σερμπέτι στα χείλη σου
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Αγωνίζομαι για σένα αγαπητό κορίτσι
Είμαι νεαρό παλικάρι, είμαι δυνατός
Έχω ένα χαρούμενο μυαλό
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Απλά πες μου τι θέλεις
Θα ευθυγραμμίσω αριστερά και δεξιά για σας
Είμαι έξυπνος, δεν τρελαίνομαι
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Για το καλό σου αγαπητό κορίτσι
Έρχομαι στο σπίτι σου κάθε μέρα
Η καρδιά μου ερωτεύτηκε
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Δεν θα σε αφήσω αγαπητό μου κορίτσι
Δεν θα το άλλαζα με τίποτα στον κόσμο
Είμαι τόσο ευτυχισμένη με την αγάπη σου
Αγαπητό κορίτσι, αγαπητό κορίτσι

Wext Lazim Bû

WEXT LAZIM BÛ

Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, ez nû fêr bûm
Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, qey evîn ev bû

Ji te re wext lazim bû
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Nizanim ez, çima yarê
Weşandim wek pelê darê
Nizanim ez, çima yarê
Xapandim ez, serê carê

Tu li ber çavên min reş bûyî
Ji çahla dilê min derkevî

Ax de heylê, heylê, heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî

Gotin-Music: Kaya
ΧΡΕΙΑΖΌΤΑΝ ΧΡΌΝΟΣ

Η ζωή μου έχει περάσει και η καρδιά μου έχει παγώσει
Ω, δυστυχισμένε μου φίλε, μόλις έμαθα...
Η ζωή μου έχει περάσει και η καρδιά μου έχει παγώσει
Ω, άτυχε εραστή, αυτή είναι η αγάπη;

Απαιτούμενος χρόνος
Για να σε βγάλω από το πηγάδι της καρδιάς μου

Oh, yâr, yâr, yâr
Ω, φίλε, ω, φίλε,
Βγες από το πηγάδι της καρδιάς μου

Δεν ξέρω γιατί
Έριξε τα φύλλα μου σαν δέντρο
Δεν ξέρω γιατί
Με απατούσε κάθε φορά

Δεν σε βλέπω πια
Βγες από το πηγάδι της καρδιάς μου

Oh, yar, yar, yar, yar, yar
Oh, yar, yar, yar, yar, yar
Βγες από το πηγάδι της καρδιάς μου

Στίχοι-Μουσική: Dr Ahmet Kaya
ΧΡΕΙΑΖΌΤΑΝ ΧΡΌΝΟΣ

Τα χρόνια περνούσαν, η καρδιά μου ψυχορραγούσε,
Η προδοτική μου καρδιά, μόλις τώρα μου το λέει.
Τα χρόνια πέρασαν, η καρδιά μου κρύωσε
Προδοτική μου καρδιά, αυτό ήταν η αγάπη;

Χρειαζόμουν χρόνο για μένα,
Για να σε βγάλω από τα βάθη της καρδιάς μου.

Oh oh oh oh oh oh oh,
Ω και ω,
Φύγε από τα βάθη της καρδιάς μου.

Δεν ξέρω γιατί αγάπη μου,
Γιατί με κούνησες σαν το φύλλο των δέντρων;
Δεν ξέρω γιατί η αγάπη μου
Γιατί με ξεγελάς κάθε φορά;

Έχετε απαξιώσει τον εαυτό σας στα μάτια μου,
Φύγε από τα βάθη της καρδιάς μου.

Oh oh oh oh oh oh oh,
Ω και ω,
Φύγε από τα βάθη της καρδιάς μου

Στίχοι-Μουσική: Αχμέτ Καγιά

Taxa Filla

TAXA FILLA

Ne min go ji te re em neçin taxa van fillan
Were diyarê werdekan,
Were diyarê werdekan çavên bi kilan
Memikê wana sêv in wek top û gulan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin meheba dila

Çend car min got ji te re em neçin taxa wan
Bejina wan zirav in,
Bejina wan zirav in mînanî hêlan
Kenê wan dirijin ji dev û lêvan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin ax dîn û îman

Hin ji wan cotecot in, hin çareçar in
Hin ji wan qey bi dost in,
Hin ji wan qey bi dost in hinek bi yar in
Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar in
Hin ji wan min chinî hisht,
Hin ji wan min çinî hişt hinek min xwar in.

Ax min rû kur kirin simbêla berdan
Tu ji min bawer bike,
Tu ji min bawer ποδήλατο ποδήλατο biguman
Çi dîn îman hebû ew jî min berdan
Tizbiya destê min jî,
Tizbiya destê min jî ma li taxa wan

Gotin Mihemmed Alî Heso
Μουσική: Aram Tigran
ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΉ ΓΕΙΤΟΝΙΆ

Δεν σου είπα να μην πας σε αυτή τη χριστιανική γειτονιά;
Ελάτε στη χώρα των sunas,
Ελάτε στη χώρα των καλογυμνασμένων sunas.
Οι κοιλιές τους μοιάζουν με μήλα, σαν μπάλες και μπάλες κανονιού
Θα μας πάρουν τον σουλτάνο των καρδιών.

Πόσες φορές σας έχω πει να μην πάτε στη γειτονιά τους;
Έχουν λεπτό ανάστημα,
Το ανάστημά τους είναι λεπτό σαν δενδρύλλια
Τα χαμόγελα πέφτουν από το στόμα και τα χείλη σου
Ορκίζομαι στο Θεό και ξέρω ότι θα μας απομακρύνουν από την πίστη.

Κάποιοι σε ζευγάρια, κάποιοι σε τετράδες.
Σαν να έχουν κάποιοι ένα φίλο, κάποιοι έχουν ένα μισό
Μερικά με μάγουλα μήλου
Μερικά τα μάζεψα και τα άφησα
Έφαγα μερικά από αυτά.

Ω, έκοψα το μούσι μου,
Έχω αφήσει το μουστάκι μου
Πιστέψτε με,
Πιστέψτε με, πιστέψτε με χωρίς αμφιβολία
Με έκαναν να χάσω την πίστη μου.
Ω, το κομποσκοίνι στο χέρι μου
Ακόμα και το κομποσκοίνι στο χέρι μου έχει μείνει στη γειτονιά τους


Στίχοι: Mihemmed Ali Heso
Μουσική: Aram Tigran
ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΉ ΓΕΙΤΟΝΙΆ

Δεν σας είπα ότι δεν πρέπει να πάμε στη χριστιανική γειτονιά.
Ελάτε στη χώρα του δράκου,
Ελάτε στη χώρα του δράκου, τη χώρα των ματιών με τα μάτια.
Τα στήθη τους είναι μήλα, όπως οι μπάλες και τα κανόνια,
Θα μας κλέψουν τη συνομιλία της καρδιάς μας.

Πόσες φορές σας είπα ότι δεν πρέπει να πάμε στη γειτονιά τους.
Τα σώματά τους είναι λεπτά,
Τα σώματά τους είναι αδύνατα, όλα παρατεταγμένα
Τα γέλια τους ξεχειλίζουν, μέσα από το στόμα και τα χείλη τους.
Ορκίζομαι ότι θα κλέψουν και τη θρησκεία και την πίστη μας.

Κάποιοι κυκλοφορούν σε ζευγάρια και άλλοι σε τετράδες.
Κάποιοι έχουν αγαπημένους και άλλοι εραστές.
Μερικά από αυτά έχουν πρόσωπα σαν μήλα στα δέντρα.
Κάποια που με μαδούσαν και άλλα που με έτρωγαν.

Ω, έκοψα τα γένια μου και άφησα το μουστάκι μου
Πιστέψτε με, προσεγγίστε τους με καχυποψία.
Όποια θρησκεία και πίστη είχα μέσα μου, την εγκατέλειψα.
Ακόμα και το κομποσκοίνι που είχα στο χέρι μου, το άφησαν στη γειτονιά τους.


Στίχοι: Heso: Mihemmed Alî Heso
Μουσική: Aram Tigran

Kirasê Te

KIRASÊ TE

Kirasê te meles e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Min dabû ber meqes e, can û can, can qurban
Îro min dostê xwe dît, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Por sor û çavên reş e, can û can, can qurban

Krasê te medirum e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Hurik hurik didirûme, can û can, can qurban
Heçî yara wî tune, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Ji herdû dinyan mehrûm e, can û can, can qurban

Kirasê te heft colour e, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê, ha wer lê
Kirasê te heft color e, can û can, can qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban
Li gundê me govend e, can û can, can qurban

Gotin-Music: Kurdî
ΦΌΡΕΜΑ

Το φόρεμά σου είναι φτιαγμένο από τούλι, έλα, έλα, έλα
Θα το ράψω με τα χέρια μου, θα θυσιάσω τη ζωή μου
Είδα τον φίλο μου σήμερα, έλα
Τα μαλλιά της είναι κόκκινα, τα μάτια της μαύρα, είναι θύμα

Το φόρεμά σου είναι άψογο, έλα
Θα το ράψω μια χαρά, θα θυσιάσω τη ζωή μου
Όποιος δεν έχει μισό, ας έρθει
Στερείται και τους δύο κόσμους, μπορεί, μπορεί, μπορεί να θυσιάσει

Το φόρεμά σου είναι επτάχρωμο, έλα
Υπάρχει ένα φεστιβάλ στο χωριό μας, μπορείς να θυσιάσεις τη ζωή σου...


Στίχοι-Μουσική: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι
ΤΟ ΦΌΡΕΜΆ ΣΑΣ

Το φόρεμά σου είναι φτιαγμένο από τούλι, έλα, έλα
Ράβω με τα χέρια μου, αγαπητή μου
Είδα τον φίλο μου σήμερα, έλα
Τα μαλλιά της είναι κόκκινα, τα μάτια της μαύρα, αγαπητή μου

Το φόρεμά σου είναι άψογο, έλα
Ράβω ωραία, αγαπητή μου
Όποιος δεν έχει έχει μια αγάπη, έλα
Έχει στερηθεί και τους δύο κόσμους, αγαπητή μου.

Το φόρεμά σου είναι επτάχρωμο, έλα
Γίνεται ένας γάμος στο χωριό μας, αγαπητή μου.

Στίχοι-Μουσική: Τραγούδι: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι

Gulê

GULÊ

Ούτε ο ίδιος ούτε ο άλλος.
Ούτε mar ούτε dragon
Ούτε shûr û ούτε shashder bû
Bêhna gulê ez kuştim

Ούτε kanî ούτε robar e
Dinê êvar û sar e
Erd evraz û xwar e gulê
Rûyê gulê ez birdtim

Çiya berf û smoke e gulê
Gul sosin nemane gulê
Yê dimire beran e gulê
Rengê gulê ez kuştim

Gulê bêdil û bêcan
Gulê hekîm û sultan
Gulê rovî û satan
Sînga gulê ez kûştim

Dinê bêdengû zer bû
Tirba min li der bû
Ούτε το êrîş bû ούτε το κακό bû gulê
Çavên gulê ez birdtim

Gulê bêdeng û bênaz
Gulê bekir û awaz
Gulê govend gulê naz
Dengê gulê ez birdtim

Gotin: Kamuran Ali Bedirxan
Μουσική: Mirady
ROSE

Ούτε βέλος ούτε στιλέτο
Ούτε φίδι ούτε δράκος
Ούτε σπαθί ούτε περίστροφο
Η μυρωδιά του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Ούτε πηγή, ούτε ποτάμι
Το απόγευμα η ψύχρα
Σε μια πλαγιά και έναν στραβό δρόμο
Το πρόσωπο του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Τα βουνά είναι χιονισμένα, καπνισμένα
Τριαντάφυλλα, κρίνα εξαντλούνται
Ας είναι οι νεκροί γενναίοι άνδρες
Το χρώμα του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Το τριαντάφυλλο είναι απρόθυμο και αδύναμο
Η Rose είναι ταυτόχρονα γιατρός και σουλτάνος
Η Ρόουζ είναι πονηρή και διαβολική σαν αλεπού
Το σινέ του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Ήταν μια ήσυχη γειτονιά
Ο τάφος μου είναι μακριά
Όχι επίθεση, όχι πόλεμος
Τα μάτια του τριαντάφυλλου με σκότωσαν

Rose ήσυχο και ήρεμο
Τριαντάφυλλο αγνό και ουρλιάζοντας
Τριαντάφυλλο χαρούμενο, τριαντάφυλλο ντροπαλό
Ο ήχος του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Στίχοι: Kamuran Ali Bedirxan
Μουσική: Μιράντζη
ΤΟ ΡΟΔΙ

Δεν είναι βέλος ή στιλέτο.
Ούτε είναι φίδι ή δράκος.
Δεν είναι σπαθί ή περίστροφο.
Το άρωμα του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Δεν είναι πηγή ή ποτάμι
Στη μέση μιας κρύας βραδιάς
Σε έναν ανηφορικό και έναν στραβό δρόμο
Το πρόσωπο του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Τα βουνά είναι χιονισμένα και ομιχλώδη
Τα τριαντάφυλλα και οι κρόκοι έφυγαν
Αυτοί που πεθαίνουν είναι οι γενναίοι
Το χρώμα του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Το τριαντάφυλλο είναι απρόθυμο και αδύναμο
Το τριαντάφυλλο είναι θεραπευτής και βασίλισσα.
Το τριαντάφυλλο είναι πονηρό σαν αλεπού
Το στήθος του με έχει σκοτώσει

Το περιβάλλον ήταν σιωπηλό
Ο τάφος μου ήταν μακριά
Δεν υπήρξε επίθεση ούτε πόλεμος
Τα μάτια του τριαντάφυλλου με σκότωσαν

Το τριαντάφυλλο είναι ήσυχο και ήρεμο
Το τριαντάφυλλο είναι και αγνό και σε μια κραυγή
Το τριαντάφυλλο είναι χαρούμενο και κοκέτα
Η φωνή του τριαντάφυλλου με σκότωσε

Στίχοι: Καμουράν Αλί Μπεντιρξάν
Μουσική: Μιράντζη

Το Bavê μου

BAVÊ'M

Dema bavê min hîn sax bû
Shevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
Bê ax û qad û bê mal in

Ka metên me, pismamên me
Ka rez û dehl û darên me
Radimûsim herdû destên te
Qey tune bû sêv û gêlasên me

Bavê min got wer keçkoka min
Ez kalekî heftê û heşt sal im
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Min got bavo qet neçûme welat
Nedîtime qet berfa sibat
Chevên dirêj, çîrokên civat
Nelîstim pêncok û xar û kaf

Ber derê xelqê weke xerîb
Bê dost û yar û bê hebîb
Rojek bê tirs û bê pirsan
Nebûm mêvana ap û xalan

Destê min girt, xist destên xwe
Got yê koçber , feqir û jar e
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal

Emir dçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar

Gotin-Muzik: Rewshan
Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΟΥ

Όταν ο πατέρας μου ήταν ακόμα ζωντανός.
Πήγα σ' αυτόν ένα βράδυ και τον ρώτησα με περιέργεια
Όλοι λένε ότι είμαστε πρόσφυγες, μπαμπά.
Ότι είμαστε άστεγοι, άστεγοι και άστεγοι

Πού είναι οι θείες, οι θείοι, τα ξαδέρφια μας;
Πού είναι ο αμπελώνας, ο οπωρώνας, το δάσος μας;
Φιλάω τα χέρια σου, μπαμπά.
Δεν είχαμε οπωρώνες με μήλα και κεράσια;

"Έλα, κόρη μου", είπε ο πατέρας μου και πρόσθεσε
Ανεβαίνω τη σκάλα στα ογδόντα.
Ποιος έχει δει ποτέ έναν παππού να φοράει σκουλαρίκι;
Ποιος έχει δει ποτέ γιαγιά με βραχιολάκι στο πόδι της;

Η ζωή χάνεται σαν να ήταν χθες.
Και εμείς τα άγρια πουλιά είμαστε σε μεταναστευτικές διαδρομές

Είπα ότι δεν έχω πάει ποτέ στην πατρίδα μου, πατέρα.
Δεν έχω δει ποτέ χιόνι τον Φεβρουάριο
Μακριές παραμυθένιες νύχτες
Ποτέ δεν έπαιξα πεντάλφα ή μπίλιες, ούτε ερωτεύτηκα ποτέ

Σαν ένας ξένος στην πόρτα του χεριού μακριά
Ούτε φίλος ούτε εραστής
Ούτε για μια μέρα χωρίς ερώτηση ή έρευνα.
Δεν θα μπορούσα να είμαι φιλοξενούμενος

Πήρε τα χέρια μου στα δικά του και είπε
Ο ομογενής είναι φτωχός και άπορος
Ποιος έχει δει ποτέ έναν παππού να φοράει σκουλαρίκι;
Ποιος έχει δει ποτέ γιαγιά με βραχιολάκι στο πόδι της;

Η ζωή χάνεται σαν να ήταν χθες.
Και εμείς τα άγρια πουλιά είμαστε σε μεταναστευτικές διαδρομές

Στίχοι-Μουσική: Rewshan
Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΟΥ

Όταν ο πατέρας μου ήταν ακόμα ζωντανός,
Ένα βράδυ πήγα σ' αυτόν, με μια καρδιά γεμάτη ερωτήσεις.
Είπα "Πάτερ, οι άλλοι λένε ότι είμαστε μετανάστες,
Και ότι είμαστε χωρίς γη, χώμα και φωλιά".

Πού είναι οι θείες μας, τα ξαδέρφια μας;
Πού είναι οι αυλές μας, τα κλαδιά μας;
Θα φιλήσω και τα δύο σας χέρια,
Δεν είχαμε τα μήλα και τα κεράσια μας;

Ο πατέρας μου είπε: "Έλα εδώ αγαπητή μου κόρη.
Είμαι ένας ηλικιωμένος άνδρας 78 ετών.
Ποιος έχει δει ποτέ άντρα με σκουλαρίκι.
Ποιος έχει δει ποτέ ηλικιωμένη κυρία με βραχιολάκι;"

Η ζωή συνεχίζεται όπως και στο παρελθόν,
Εμείς τα μεταναστευτικά πουλιά, μεταναστεύουμε όπως πάντα.

Είπα πατέρα "Δεν έχω πάει ποτέ στην πατρίδα μου,
Δεν έχω δει ποτέ το χιόνι του Φεβρουαρίου,
Οι μεγάλες νύχτες, οι παραμυθένιες ιστορίες,
Δεν έχω παίξει ποτέ πέντε πέτρες και μπίλιες".

Όπως οι ξένοι στην παρουσία των άλλων,
Χωρίς έναν φίλο, έναν αγαπημένο ή έναν εραστή,
Ούτε μια μέρα χωρίς φόβο ή ερωτήσεις,
Έγινα φιλοξενούμενος κανενός.

Πήρε τα χέρια μου στα χέρια του,
Και είπε: "Αυτός που είναι μετανάστης, είναι και φτωχός και θλιβερός.
Ποιος έχει δει ποτέ άντρα με σκουλαρίκι.
Ποιος έχει δει ποτέ ηλικιωμένη κυρία με βραχιολάκι;"

Η ζωή συνεχίζεται όπως και στο παρελθόν.
Εμείς τα μεταναστευτικά πουλιά, μεταναστεύουμε όπως πάντα.

Στίχοι-Μουσική: Rewshan

Yar Bêzarê

YAR BÊZARÊ

Ρόδι, ρόδι, ρόδι, ρόδι, ρόδι, ρόδι bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Bêzar berxa nav gulxika
Pez berdaye lo nav darika
Kar berdaye lo dor darika
Çavê bêzarê lawika

Bêzar meşiya, kaniya kêzîn e
Support cêr e lo, yek misîn e
Support cêr e lo yek misîn e
Sed manekî lo, bi xwe re tîne

Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Besi mesrefa lawîn e
Ρόδι, ρόδι, ρόδι, ρόδι, ρόδι, ρόδι bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê

Gotin-Music: Kurdî
ΣΙΩΠΗΛΌ YAR

Γιάρ, γιάρ, γιάρ, γιάρ, γιάρ άφωνος γιάρ
Κόκκινο μήλο στο κλαδί του μπουμπουκιού
Κόκκινο μήλο στο κλαδί του μπουμπουκιού
Οι γενναίοι θέλουν να το μαδήσουν από το κλαδί

Το σιωπηλό μισό είναι ένα αρνί στα λιβάδια
Άφησε τα πρόβατα ελεύθερα στους θάμνους
Αφήνει τα μικρά στους θάμνους.
Τα μάτια του σιωπηλού μισού είναι στραμμένα στο αγόρι

Το σιωπηλό yar ταξίδεψε στην πηγή του Kizin
Κανάτα στο ένα χέρι, κανάτα στο άλλο
Κανάτα στο ένα χέρι, κανάτα στο άλλο
Οδήγησε εκατό ευγενή άλογα

Οδήγησε εκατό ευγενή άλογα
Για χάρη των εξόδων του αγοριού
Γιάρ, γιάρ, γιάρ, γιάρ, γιάρ άφωνος γιάρ
Κόκκινο μήλο στο κλαδί του μπουμπουκιού
Κόκκινο μήλο στο κλαδί του μπουμπουκιού
Οι γενναίοι θέλουν να το μαδήσουν από το κλαδί

Στίχοι-Μουσική: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι
ΣΙΩΠΗΛΗ ΑΓΑΠΗ

Αγάπη αγάπη αγάπη αγάπη αγάπη, αγαπητή σιωπηλή αγάπη
Το κόκκινο μήλο, στην κορυφή του δέντρου,
Το κόκκινο μήλο, στην κορυφή του δέντρου,
Ο νεαρός χτύπησε και τους έριξε κάτω.

Η σιωπηλή αγάπη είναι σαν το αρνί στα λιβάδια,
Ελευθέρωσε τα πρόβατα ανάμεσα στους θάμνους,
Έχει απελευθερώσει τα yeanlings ανάμεσα στους θάμνους.
Η σιωπηλή αγάπη κοιτάζει τον νεαρό άνδρα.

Η σιωπηλή αγάπη περπατάει προς το σιντριβάνι Kezîn,
Το ένα χέρι κρατάει μια κανάτα, το άλλο μια κανάτα.
Το ένα χέρι κρατάει μια κανάτα, το άλλο μια κανάτα.
Πλησιάζει με εκατό ευγενή άλογα.

Πλησιάζει με εκατό ευγενή άλογα,
Είναι αρκετό για να καλύψει τα έξοδα του ανθρώπου.
Αγάπη αγάπη αγάπη αγάπη αγάπη, αγαπητή σιωπηλή αγάπη.
Το κόκκινο μήλο, στην κορυφή του δέντρου,
Το κόκκινο μήλο, στην κορυφή του δέντρου,
Ο νεαρός χτύπησε και τους έριξε κάτω.

Στίχοι-Μουσική: Τραγούδι: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι

Shalik Shînokê - Mayro

SHALIK ŞİNOKÊ - MAYRO

Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Shalika shîn e lo nadime'l ber xwe
Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Shalika reş H'amûdî navême'l ser xwe
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê


Yelel en ap gı toğen
Κυρία μου le le le le le le le le le le le, Le le le le le le le mayro
Kants nıran had gi shogen
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro
Leylım le le le le lilım le le le le le, le le le le le le le le mayro
Sevig sirun shad xorodig, xorodig mayro

Çûme nav mala lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê,
Çûme nav şênya lo Qoça Qezer e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Piştek kirîbû lo piştek kirîbû
Piştek kirîbû lo bi sed zêrê zer e

Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Agchi ari pan asem
Leylım le le le le lilım le le le le le, le le le le le le le le mayro
Nadime pişta xwe lo shalika pîs e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê
Mazerit manrig hüsem
Sevig sirun shad xoridig, xorodig mayro
Qîmeta şalikê lo bi sed zerre sîs e
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê
Leylım le le le le lilım le le le le le, le le le le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim naynim shalik shînokê_
Leylım le le le le lilım le le le le le, le le le le le le le le mayro
Taw naynim naynim naynim naynim naynim xortxapînokê

Gotin-Music:Gelêrî ji Çanda Kurdî û Ermenî
ΜΠΛΕ ΣΕΝΆΡΙΟ - MAYRO

Στίχοι-Μουσική: Παραδοσιακό κουρδικό - αρμενικό λαϊκό τραγούδι

ΜΠΛΕ ΦΟΥΛΑΡΙ

Στίχοι-Μουσική: Τραγούδι: Παραδοσιακό κουρδο-αρμενικό λαϊκό τραγούδι

Kavir

KAVIR

Kavir çêrî Eledaxê,
Malik çêrî Eledaxê
Sed û yek kavir da ber daxê
Kevirê ker, kavirê kur, ma eyaxê

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te jî

Kavir çêrî'w quçikan
Malheram çêrî'w quçikan
Revîm çûme nav keçikan
Αυτό το teqiniya shimikan
Dest avête'w memikan,
Gayê qol da lotikan
Revîm ketime ber tepikan

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Kavirê keliyê sîs e,
Malheramê keliyê sîs e
Dange dange dange dîse,
Hiriya wî kir werîs e,
Goştê wî kir helîs e,
Hoy hoy malê min

Wîşt hiho malê min,
Gundîno we çiye ji min,
Guhbelo li min dijmin
Serê malê yek kavir, du kavir, sê kavir,
Hûn bidin min ez ez ez ezeb im bidim jin
Dev tutik, pişt hutik,
Dêl masî, pişt kûsî
Çiqil tepipik elixan
Hevalo dora te ji

Gotin-Music: Kurdî
ΑΡΝΊ ΔΎΟ ΕΤΏΝ

Βόσκηση tofu στο Aladağ
Η ιδιοκτησία μου βόσκει στο Aladağ
Εκατόν ένας τόφους καυτηριάστηκαν.
Κομμένο αυτί, μισοκομμένο αυτί που έχει μείνει πεταμένο τριγύρω

Ουάου, η εστία μου
Ω χωρικοί, τι θέλετε από μένα;
Ο Kepçekulak είναι ο εχθρός μου (λύκος)
Ένα, δύο, τρία, τρία, ένα, δύο, τρία ανά νοικοκυριό
Δώσ' το μου, είμαι ανύπαντρος, θα παντρευτώ
Το στόμα του είναι στραβό, η πλάτη του είναι καμπουριασμένη,
Fish-tailed, turtle-backed
Η προβολή του κλάδου, Alihan!
Θα είσαι ο επόμενος!

Τοκλού έβοσκαν στις πέτρες
Η άχρηστη περιουσία μου βόσκει στις πέτρες
Έτρεξα ανάμεσα στα κορίτσια.
Ακούστηκε ένας θόρυβος από παντόφλες.
Τα χέρια μου περιπλανήθηκαν στους ναούς
Όταν το μοσχάρι λυκίζει
Έτρεξα και έπεσα στην κοπριά

Αλίμονο στην εστία μου
Ω χωρικοί, τι θέλετε από μένα;
Ο Kepçekulak είναι ο εχθρός μου (λύκος)
Ένα, δύο, τρία, τρία, ένα, δύο, τρία ανά νοικοκυριό
Δώσ' το μου, είμαι ανύπαντρος, θα παντρευτώ
Το στόμα του είναι στραβό, η πλάτη του είναι καμπουριασμένη,
Fish-tailed, turtle-backed
Η προβολή του κλάδου, Alihan!
Θα είσαι ο επόμενος!

Ο βάτραχος της πεδιάδας της ομίχλης
Χαμένος, ο βάτραχος της πεδιάδας της ομίχλης
Ταξιδεύοντας στα βοσκοτόπια
Το σχοινί είναι κατασκευασμένο από μαλλί
Το Kashkek φτιάχνεται από το κρέας του
Ουάου, η εστία μου

Αλίμονο στην εστία μου
Ω χωρικοί, τι θέλετε από μένα;
Ο Kepçekulak είναι ο εχθρός μου (λύκος)
Ένα, δύο, τρία, τρία, ένα, δύο, τρία ανά νοικοκυριό
Δώσ' το μου, είμαι ανύπαντρος, θα παντρευτώ
Το στόμα του είναι στραβό, η πλάτη του είναι καμπουριασμένη,
Fish-tailed, turtle-backed
Η προβολή του κλάδου, Alihan!
Θα είσαι ο επόμενος!

Στίχοι-Μουσική: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι
Η ΛΑΜΠΑ


Στίχοι-Μουσική: Τραγούδι: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι

Hay Lê Lê

HAY LÊ LÊ LÊ

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe palda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne bi durist im
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ser xanîkê xwe dinivistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê xistim
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Ez ne dîn im ne hayha me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Çavbelek çawa ez tevda me
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Wî teresê teres bavê
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Ez sê caran li erdê dame
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê


Gotin-Music: Kurdî
HAY LÊ LÊ LÊ

Δεν είμαι ούτε τρελός ούτε τρελός
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)
Ξεκουράζομαι στη στέγη του σπιτιού μου
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)

Είναι ανυπάκουος, είναι κατεργάρης.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Με έριξε κάτω τρεις φορές
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Δεν είμαι ούτε τρελός ούτε ειλικρινής
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Κοιμάμαι στην οροφή του σπιτιού μου
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Είναι ανυπάκουος, είναι κατεργάρης.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Με έριξε κάτω τρεις φορές
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Δεν είμαι ούτε τρελός ούτε τρελός
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Πώς τα μαύρα μάτια με ξεγέλασαν
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Είναι ανυπάκουος, είναι κατεργάρης.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Με έριξε κάτω τρεις φορές
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Στίχοι-Μουσική: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι
HAY LÊ LÊ LÊ

Δεν είμαι ούτε τρελός ούτε τρελός
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)
Ξεκουράζομαι στη στέγη του σπιτιού μου
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê (Crazy)

Είναι προδότης, ο πατέρας του είναι επίσης προδότης.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Με έριξε κάτω τρεις φορές
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Δεν είμαι ούτε τρελός ούτε ειλικρινής
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Κοιμάμαι στην οροφή του σπιτιού μου
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Είναι προδότης, ο πατέρας του είναι επίσης προδότης.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Με έριξε κάτω τρεις φορές
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Δεν είμαι ούτε τρελός ούτε τρελός
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Πώς τα σκοτεινά μάτια με αποπλάνησαν
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Είναι προδότης, ο πατέρας του είναι επίσης προδότης.
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê
Με έριξε κάτω τρεις φορές
Hay lê lê, hay lê lê, hay lê lê dînê

Στίχοι-Μουσική: Τραγούδι: Παραδοσιακό κουρδικό τραγούδι

Dîlo Malê Min Dîlo

DİLO MALÊ MIN DİLO

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê hevraz e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê maz e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Erdê beriyê berjêr e mi'go dîlo halê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Mexelî pezê nêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Erdê beriyê berjêr e
Berjêrî serejêr e
Erdê beriyê hevraz e
Mexelî pezê maz e
Berjêrî serejêr e mi'go
To'ul eyt e, ruhil beyt e, gede li deşt e, mame li wîşt e
Dîlo malê min dîlo
Berjêrî serejêr e mi'go dîlo halê min dîlo

Berhevkar: Rewshan
Herêm: Bazid, Çaldıran- Gundê Dağdelenê
Chavkanî Tajdin Celik (50 sali), Ahmet Celik (90 sali)
Sala Berhevkariyê: 2014/2019
Ziman Kurmanji - Erebi
ΤΟ ΣΠΊΤΙ ΜΟΥ ΕΊΝΑΙ ΤΟ ΣΠΊΤΙ ΜΟΥ

Μεταγλωττιστής Rewshan
öre: Çaldıran - Dağdelen Village
Πρόσωπο της πηγής: Tajdin Celik (50 ετών), Ahmet Celik (90 ετών)
Έτος σύνθεσης: 2014 - 2019
Γλώσσα τραγουδιού: Kurmanji - Arabic
ΤΟ ΣΠΊΤΙ ΜΟΥ ΕΊΝΑΙ Η ΚΑΡΔΙΆ ΜΟΥ

Σύνταξη: Rewshan
Περιοχή: Ανατολικό Beyazit / Çaldıran- Dağdelen Village
Επικεφαλής του σιντριβανιού: Tajdin Celik (50 ετών), Ahmet Celik (90 ετών)
Έτος του Compilaton: 2014-2019
Γλώσσες: Αραβικά

Yarê

YARÊ

Çûçik çûye bin darê ra
Silavek shande ji yarê ra
Heçî di nava min û yara min fesadîkê bike
Xwedê nehêle ji biharê ra
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Ji diyêr de mîha reş tê
Dengê zingil bi min xweş tê
Serê çend sala ye ku
Şivanê mala bavê te li ber derd û kulan
Ji cîgerê lê xwîna reş tê
Yarê yarê lê bêbext yarê
Kerbiyê yarê, korbiyê yarê

Gotin-Music: Kurdî
YAR

Το πουλί πήγε κάτω από το δέντρο
Έστειλε χαιρετισμό
Όποιος κι αν είναι για μένα και το μισό μου
Αν πει μια κακή λέξη.
Είθε ο Θεός να την κρατήσει μέχρι την άνοιξη
Γιάρ, γιάρ, άτυχος γιάρ,
Μην ακούτε, τυφλοί καταραμένοι, τυφλοί καταραμένοι

Το μαύρο πρόβατο έρχεται από το κάτω μέρος του τοίχου
Μου αρέσει ο ήχος των κουδουνιών
Πόσα χρόνια ήμουν βοσκός στην εστία του πατέρα σου;
Σε μπελάδες και αγωνίες
Γιάρ, γιάρ, άτυχος γιάρ,
Μην ακούτε, τυφλοί καταραμένοι, τυφλοί καταραμένοι

Στίχοι - Μουσική: Μουσική: Κουρδικό παραδοσιακό τραγούδι
Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ

Το πουλί πήγε κάτω από το δέντρο
Έστειλε χαιρετισμό στην αγαπημένη του
Όποιος μιλάει για μένα και τον εραστή μου
Αν μιλάει άσχημα
Είθε ο Θεός να μην τον αφήσει να πάει στην άνοιξη
αγάπη μου, αγάπη μου, άπιστη ερωμένη μου,
Να είσαι κουφός αγάπη μου, να είσαι τυφλός αγάπη μου

Το μαύρο πρόβατο βγαίνει κάτω από τον τοίχο
Ο ήχος των κουδουνιών είναι ευπρόσδεκτος για μένα
Πόσα χρόνια ήμουν βοσκός στο σπίτι του πατέρα σου;
Σε πρόβλημα και πόνο
αγάπη μου, αγάπη μου, άπιστη ερωμένη μου,
Να είσαι κουφός αγάπη μου, να είσαι τυφλός αγάπη μου

Στίχοι-Μουσική: Τραγούδι: Κουρδικό Παραδοσιακό Τραγούδι

Xuçê

XUÇÊ

Were em topkin bi hev re canê
Belgên tirîyê vê biharê
Were em rûnin li biniya darê
Topkin sêvên zivistanê
Were min bavêje nav gîhayê
Bikene heya siharê
Were bi min bikene
Bila ew tenê kenê te be

Lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Bi derzî û ta ji kakilê guza
Dîsa didirûm wê gerdenê
Ew gerden tenê li te tê
Xuça min axîretê
Em bêhn bikin bi hev re gula
Dirêj bin wek simbila
Shîyar kin zaroktî ji xewa
Ev dem dema min û te ba

Lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê xuçê
Serê tiliya te ya çûçik
Nadim tevahiya dinyayê

Gotin Tara Mamedova
Μουσική: Rewshan
Η ΑΔΕΛΦΗ ΜΟΥ

Ας το σηκώσουμε μαζί
Φύλλα σταφυλιών αυτής της άνοιξης
Ας καθίσουμε κάτω από το δέντρο
Ας μαζέψουμε τα χειμωνιάτικα μήλα

Έλα να με πετάξεις στο γρασίδι
Γελώντας μέχρι το ξημέρωμα
Έλα να γελάσεις μαζί μου
Αυτό το χαμόγελο να είναι μόνο δικό σου

Ω, αδελφή μου,
Θα ήθελα να δω την άκρη του μικρού σου δαχτύλου...
Δεν θα το άλλαζα με τίποτα στον κόσμο

Από κελύφη καρυδιών με βελόνα και κλωστή,
Θα ξαναράψω αυτό το κολιέ
Αυτό το κολιέ ταιριάζει μόνο σε σένα,
Η αδελφή μου από τη μετά θάνατον ζωή.
Ας μυρίσουμε τα τριαντάφυλλα μαζί,
Ας ξαπλώσουμε σαν υάκινθοι
Ας ξυπνήσουμε την παιδική ηλικία από τον λήθαργο της,
Μακάρι αυτή η εποχή να ήταν η δική μας εποχή

Ω αδελφή, ω αδελφή
Θα ήθελα να δω την άκρη του μικρού σου δαχτύλου...
Δεν θα το άλλαζα με τίποτα στον κόσμο

Στίχοι: Tara Mamedova
Μουσική: Rewshan
Η ΑΔΕΛΦΗ ΜΟΥ

Ελάτε να μαζέψουμε μαζί
Τα αμπελόφυλλα αυτής της άνοιξης
Ελάτε να καθίσουμε κάτω από το δέντρο
Ας μαζέψουμε τα χειμωνιάτικα μήλα

Έλα να με πετάξεις στο γρασίδι
Γέλα μέχρι το πρωί
Έλα, γέλασε μαζί μου
Αφήστε αυτό το χαμόγελο να ανήκει μόνο σε εσάς

Ω αδελφή μου, ω αδελφή μου
στην άκρη του μικρού σας δαχτύλου
Δεν θα ανταλλάξω για όλο τον κόσμο

Από κελύφη καρυδιών με κλωστή βελόνας,
Θα ράψω ξανά αυτό το κολιέ
Αυτός ο λαιμός ταιριάζει μόνο σε σένα,
Η αιώνια αδελφή μου.
Ας μυρίσουμε τα τριαντάφυλλα μαζί
Ας ξαπλώσουμε σαν υάκινθοι
Ας ξυπνήσουμε την παιδική ηλικία από τον ύπνο της,
Μακάρι αυτή η στιγμή να ήταν η δική μας

Ω αδελφή μου, ω αδελφή μου
στην άκρη του μικρού σας δαχτύλου
Δεν θα ανταλλάξω για όλο τον κόσμο

Στίχοι: Tara Mamedova
Μουσική: Rewshan

Ax Lê Wesê

AX LÊ WESÊ

Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê lê
Wesîlayê τρόπος τρόπος τρόπος
Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê lê
Delîldayê τρόπος τρόπος τρόπος

Te por sorê lê lê lê lê lê lê
Hine dayê way way way way way
Teşîrêsê lê lê lê lê lê lê lê
Çû serayê wa way

Mala wesê (gewrê) lê lê lê lê lê
Ji mala wê da way way way way way
Ez radimûsim lê lê lê lê lê lê
Ji mal bavê da way way way

Riya bajêr lê lê lê lê lê lê
Rê dikişîne τρόπος τρόπος τρόπος
Çondarê wesê lê lê lê lê lê lê
Av dikişîne τρόπος τρόπος τρόπος

Ax lê wesê lê lê lê lê lê lê lê
Wesîlayê τρόπος τρόπος τρόπος
Qirka (gewriya) wesê lê lê lê lê lê
Coral û morî way way way

Gotin & Muzîk: Gelêrî
AH BE VESÎLE

Vesilecan ah
Ω, Vesile
Ω, πολύτιμο μου

Ω κόκκινα μαλλιά μου
Ω χέννα μου
Ο υφαντής μου από μαλλί
Αυτός που ταξιδεύει

Το σπίτι του Vesile
Από την άλλη γειτονιά
Θα τη φιλήσω.
Από το σπίτι του πατέρα σου

Χρειάζεται πολύς χρόνος
Ο δρόμος της πόλης
Η δροσιά της περίστασης
Σιφόνι νερού

Ω, Vesile
Vesilecan ah
Ο λαιμός του Vesile
Κοραλλί, με χάντρες

Στίχοι & Μουσική: Kurdish Anonymous
Ω, ΘΕΈ ΜΟΥ!

Θεέ μου!
Αγαπητή μου Wesîlya
Θεέ μου!
Ω, ειλικρινές μου κορίτσι

Έχεις κόκκινα μαλλιά
Βαμμένα με χέννα
Σαν γεράκι
Πέταξες αγαπητή μου

Ω, ωραία μου Wesê
Το σπίτι σου είναι εκεί.
Θα σε φιλήσω
Στο σπίτι σου αγαπητή μου

Ο δρόμος προς την πόλη
Είναι μακρύς δρόμος
Με το τζόκινγκ στους ώμους της
Κουβαλάει νερό σε όλη τη διαδρομή

Θεέ μου!
Αγαπητή μου Wesîlya
Ο λαιμός σου αγαπητή μου
Λάμπει σαν κοράλλι

Μουσική και στίχοι: Κουρδική παραδοσιακή

Selîmo Lawo

SELIMO LAWO

Selîmo lawo te li min xêr e
Lo dîno lawo te li min xêr e
Malika yarê malika yarê
Malika dostê taxa jêr e

Tê ji Berec e, tê ji Berec e (Berec: navê gund e)
Lo lo lo lo lo lawo tê ji Berec e
Memikê dînê memikê dînê memikê dînê
Memikê dolê heb birinc e

Selîmo Lawo qusûr μελωδία
Lo dîno lawo qusûr tune
Ew hez kiriye, ew hez kiriye
Ew hez kiriye, dilê min e

Selimo lawo tu ji vî gundî
Lo dino lawo, tu ji vî gundî
Keçika taxê, keçika taxê
Qîzika taxê çiqas rind î

Gotin-Music: Κουρδή: Gelêrî Ji Çanda Kurdî
SELIM OĞLAN

Σελίμ αγόρι μου, τι θέλεις από μένα;
Τρελό αγόρι, τι θέλεις από μένα;
Το σπίτι του μισού μου, το σπίτι του μισού μου
Κάτω γειτονιά

Προέρχεστε από το χωριό Berec
Ω, από το όμορφο χωριό Berec
Ω, στην αγκαλιά του μισού μου
Τα στήθη της είναι φτιαγμένα από κόκκους ρυζιού

Το αγόρι Σελίμ είναι τέλειο
Το τρελό αγόρι είναι τέλειο
Είναι αυτός που αγαπώ
Είναι η καρδιά μου

Σελίμ αγόρι από αυτό το χωριό
Τρελό αγόρι από αυτό το χωριό
Κορίτσι της γειτονιάς, ω κορίτσι της γειτονιάς
Είσαι πιο όμορφη

Στίχοι-Μουσική: Κουρδικό παραδοσιακό τραγούδι
ΤΟ ΑΓΌΡΙ ΜΟΥ ΣΕΛΙΜΟ

Αγαπητή μου Σελίμο, τι θέλεις από μένα;
Τρελό αγόρι τι θέλεις από μένα
Το σπίτι των αγαπημένων μου
Είναι τόσο μακριά από εδώ

Ζεις στο Berec αγαπητή μου
Ω, αγαπητή μου, ζεις στο Berec
Η τρελή μου έχει τέτοια βυζιά
Οι θηλές της είναι λουλούδια

Η αγαπητή μου Selimo δεν έχει κανένα έλλειμμα
Ο τρελός μου δεν έχει κανένα έλλειμμα
Είμαι ερωτευμένη μαζί του
Είμαι πλήρως ερωτευμένη μαζί του

Ο αγαπητός μου Σελίμο ζει σ' εκείνο το χωριό εκεί πέρα.
Σε εκείνο το χωριό εκεί πέρα, αγαπητή μου
Τα κορίτσια στη γειτονιά σου, αλίμονό μου
Είσαι τόσο όμορφη αγαπητή μου

Στίχοι-Μουσική: Τραγούδι: Κουρδικό Παραδοσιακό Τραγούδι